Re: [新闻] 垦丁Kenting改Kending 居民困扰

楼主: kenf (肯夫)   2014-08-26 17:32:59
标准地名译写准则
第 4 条
标准地名之译写,因当地历史、语言、风俗习惯、宗教信仰、国际惯用或
其他特殊原因,经中央主管机关核定者,不受第二条之限制。
县市名之外 只要没申请恢复传统核定的 都会被认定为汉语拼音
这点真的很好笑
目前有申请恢复传统拼音的有 (非县市名)
淡水 Tamsui
鹿港 Lukang
艋舺 Bangka
日月潭 Sun Moon Lake
凯达格兰大道 Ketagalan Blvd.
市民大道 Civic Blvd.
线上地名译写系统
http://placesearch.moi.gov.tw/translate/
中央译写方式 传统译写(原住民语/台语/国语威妥玛拼音/意译)
大稻埕 Dadaocheng Twatutia
太鲁阁 Tailuge Taroko
垦丁 Kending Kenting
绿岛 Lüdao Green Island
兰屿 Lanyu Orchid Island
堀江 Juejiang Kuchan
新堀江 Xinjuejiang Shinkuchan
慕谷慕鱼 Mugumuyu Mukumugi
马卡道路 Makadao Rd. Makatto Rd.
西拉雅大道 Xilaya Blvd. Siraya Blvd.
目加溜湾大道 Mujialiuwan Blvd. Backloun Blvd.
直加弄大道 Zhijianong Blvd. Tackalan Blvd.
新港社大道 Xingangshe Blvd. Sinckan Blvd.
淡江大桥 Danjiang Brigde Tamkang Bridge
淡海 Danhai Tamhai
马祖 Mazu Matsu
(欢迎补充)
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2014-08-26 17:34:00
看一下连胜文的竞选广告,你觉的有文化吗…
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2014-08-26 17:34:00
作招牌的赚好肥唷
作者: kutkin ( )   2014-08-26 17:34:00
改这个最没意义,要改也是从新的改
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2014-08-26 17:34:00
kenfing
作者: kutkin ( )   2014-08-26 17:36:00
新竹改 Xin zhu这样有啥意义 混乱
作者: kramer (kramer)   2014-08-26 17:36:00
堀江根本乱改..."堀"江变成"崛"江 根本连字都不对了
作者: ezra (plz talk 2 me)   2014-08-26 17:37:00
扁时代是不强迫 只是"准则" 现在马时代就是用经费逼你改
作者: kennyf506 (Kenny)   2014-08-26 17:37:00
G G in in der
作者: oldchang1205 (...)   2014-08-26 17:39:00
这个不管是通用还是汉语甚至国台客语发音,丁念ting怎样都很怪,ding比较接近正确发音
作者: kramer (kramer)   2014-08-26 17:40:00
作者: farmoos (farmoos)   2014-08-26 17:43:00
Taroko可能是少数保留日本罗马字的拼音?
作者: yamaplover (YP赶快剪头发)   2014-08-26 17:44:00
t/d 代表清音/浊音之别,而非无声/有声;所以拼成 t 是正确的
作者: farmoos (farmoos)   2014-08-26 17:44:00
Hsimenting
楼主: kenf (肯夫)   2014-08-26 17:47:00
交通部使用Taroko 内政部坚持Tailuge 你说怪不怪
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2014-08-26 17:47:00
用student比喻不妥 大部分情况遇到t都是发ㄊ的音应该用发音最接近的方式来翻译较好 不过很难实行
作者: yamaplover (YP赶快剪头发)   2014-08-26 17:49:00
注音二式和汉语发音,都是种转写系统;理解不同转写系统的发音逻辑比较重要......至于使用哪种转写系统 没有标准答案的只能说政治力在背后决定一切
楼主: kenf (肯夫)   2014-08-26 17:51:00
为了观光曝光度 恢复传统是有必要的 google搜寻才会一致
作者: farmoos (farmoos)   2014-08-26 17:51:00
还有一个大家遗忘的是过去台湾普遍叫Formosa 其实改成Taiwan是国民政府来台后政策改过来的
楼主: kenf (肯夫)   2014-08-26 17:52:00
发音最接近的方式来翻译较好? Kaohsiung->Gaoxiong 有较好?
作者: farmoos (farmoos)   2014-08-26 17:52:00
造成很多人以为Formosa是殖民时期才用 其实郑清日到民国初期都用
作者: krishuang (五柳先生)   2014-08-26 18:02:00
苔鲁鸽 Tailuge
作者: murderice (这冰块有毒!!!)   2014-08-26 18:12:00
用好好的要改本来就莫名奇妙 想也知道要捅了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com