标准地名译写准则
第 4 条
标准地名之译写,因当地历史、语言、风俗习惯、宗教信仰、国际惯用或
其他特殊原因,经中央主管机关核定者,不受第二条之限制。
县市名之外 只要没申请恢复传统核定的 都会被认定为汉语拼音
这点真的很好笑
目前有申请恢复传统拼音的有 (非县市名)
淡水 Tamsui
鹿港 Lukang
艋舺 Bangka
日月潭 Sun Moon Lake
凯达格兰大道 Ketagalan Blvd.
市民大道 Civic Blvd.
线上地名译写系统
http://placesearch.moi.gov.tw/translate/
中央译写方式 传统译写(原住民语/台语/国语威妥玛拼音/意译)
大稻埕 Dadaocheng Twatutia
太鲁阁 Tailuge Taroko
垦丁 Kending Kenting
绿岛 Lüdao Green Island
兰屿 Lanyu Orchid Island
堀江 Juejiang Kuchan
新堀江 Xinjuejiang Shinkuchan
慕谷慕鱼 Mugumuyu Mukumugi
马卡道路 Makadao Rd. Makatto Rd.
西拉雅大道 Xilaya Blvd. Siraya Blvd.
目加溜湾大道 Mujialiuwan Blvd. Backloun Blvd.
直加弄大道 Zhijianong Blvd. Tackalan Blvd.
新港社大道 Xingangshe Blvd. Sinckan Blvd.
淡江大桥 Danjiang Brigde Tamkang Bridge
淡海 Danhai Tamhai
马祖 Mazu Matsu
(欢迎补充)