自由
〔自由时报记者蔡宗宪/恒春报导〕前往恒春半岛的台二十六线路上,垦丁的译名已经从
“Kenting”换成“Kending”,但垦管处、垦丁森林游乐区等标志牌,仍维持使用“
Kenting”,外国游客好奇“Kending”是不是垦丁新景点,居民也相当困扰,希望恢复行
之有年的“Kenting”用法。
由恒春镇往垦丁方向行驶,到处可见更改过的“Kending”标志,诡异的是垦管处的入口
意象写着斗大的“Kenting”,路口的标示牌却是用“Kending”,垦丁森林游乐区牌楼也
有同样两种名称情况。
旅游业者小米说,“Kenting”已经是约定俗成的用法,饭店都沿用旧名,“虽只改一个
字母,外国人可能会以为不同的地方。”
公路总局枫港工务段指出,依行政院核定“中文译音使用原则”及内政部颁“标准地名译
写准则”规定采“汉语拼音”,一○一年起陆续将所属道路标志更动为“Kending”;垦
管处表示,垦丁国家公园长年在国际上使用“Kenting”,希望别将国际级的垦丁格局作
小。
观传处指出,内政部要求,如不依照“Kending”译名景点号志无从申报经费,但推动观
光需要,旅游网页仍沿用旧名,近期将研究向内政部争取统一“Kenting”名称。
http://tinyurl.com/mbae3ex
正事不做整天在那改这些东西 还越改越乱 干