本人过来人,以理工科来说,念原文书在台湾是不得不然的,
如果有好的教材,好的翻译,有繁体中文的书可以念当然很好,
可惜一是在台湾,教授学者写书没有好处,升等之类的几乎都和写书无关,
我只有看过一位台湾的教授有写书,而他写的也是英文版的,非中文。
一是在台湾,翻译通常不被当成专业,
你说没有台湾学者写书,那我把国外知名的书翻译出来也是不错吧?
可惜翻译这种专业在台湾通常只会找研究生之流来做,
你专业书籍是能卖多少本出去?没赚头,随便研究生翻一翻就好啦!
我修了很多课绝大部分教授都会准备投影片,在不济也有书商附赠的改一改,
更认真的还有lecture note那种比投影片详尽很多的,但是没有书那么繁杂,
不过这些投影片或lecture note,共通点就是,都是英文,
我认为台湾的学术界已经非常习惯以英文来处理一切相关的事务,
你今天要教授们把投影片做成中文他们很难办到也无法接受,
那底下的学生就更不可能有太多繁中的专业科目资源,
所以短期内,台湾理工的学生不太可能摆脱原文书。
只是要考好试,我觉得原文书是不必要的,
有太多资源了,考古题,老师勾的习题,作业,上课的笔记,投影片等等,
这些能掌握好考试成绩应该不会多差,
那原文书到底用来干麻,我以前也不知道,
但是我几乎都会买书,有的科目我会认真地看,
但是通常跟不上老师的教学速度,我念了四年大学下来,
大概只有三个科目左右我有把老师教的进度对应到书本念完,
这几科都是比较进阶的专业科目,就是大三才会摸到那种,
不是电子学微积分普物那种理工系必修。
当你有了需要或是渴求,想要更深入了解一门学问,这时候你才会需要原文书。
刚做专题时,老师就先丢某本书上的几个chapter要你看,
这时候你还敢不看吗?这就是需要。
不过读原文书还是需要一点英文程度,
只要一点就好,本鲁英文没很好,国一才会背26个字母,大一英检中高级差1分才过,
不过有一次看我同学买了本二手书,专业科目的,
翻开的头两页居然是密密麻麻的生字注记,再后面就是干净全白了,
一页可以查10到20几个生字(非专业上的单字,只是普通单字),那真的原文书不用念了,
先去念好基本的英文吧,其实我还满难相信四大的学生英文程度那么差...