※ 引述《mdm (37.5度的爱情)》之铭言:
: 大学用原文书开课 愈来愈难
: 中国时报【胡清晖、洪欣慈╱台北报导】
: http://ppt.cc/G5Pp
: 台湾大学生英语程度愈来愈差,教授上课还用原文书吗?大学表示,没有强制规定教授上
: 课要用原文书或中文书,但理工医农领域使用原文书比人文社会领域普遍。也有校务主管
: 坦言,许多原文书有中译本,而且学生英文阅读能力降低,近年来愈来愈难使用原文书。
: 台大学术副校长陈良基指出,尊重老师依课程需要使用教科书,由于理工领域很多专业知
: 识是国际共通,且许多国内的理工教授都用英文写论文、教科书,因此,理工领域普遍使
: 用原文书。
: 中山大学校长杨弘敦表示,理工医农领域大多使用原文书,比人文社会领域更普遍,此外
: ,除了领域不同外,有时候也要看学生的年级,例如,大一、大二的基础课程,未必使用
: 原文书。
: 东吴大学教务长张家铭观察,过去使用原文书的情况普遍,但近年来愈来愈难维持,主要
: 原因多数原文书已有中文翻译本,且学生英文阅读能力普遍比以前降低,对学生而言吃力
: ,老师也得付出较多心力,因此,除了特定系所如法律系英美法组、商学院外,其他系多
: 半会考量学生接受度,放弃使用原文书。
: 张家铭说,使用原文书是否能达成提升英文能力效果,要看能否彻底落实,若只是维持形
: 式,效果不大。以社会学系为例,过去2年他曾开设大一社会学课程,仍坚持使用原文书
: ,但有半数以上学生反应负担太重,若没足够助教协助辅导,维系困难。
: 大学生也都认为,看原文书阅读速度较阅读中文慢,得花更长时间理解,但从课程中习惯
: 阅读原文书,对于英语阅读能力确实有所帮助,建议课程书目可中英并重,维持一定英文
: 量。
: 就读中部私立大学的李同学指出,一些英文不好的同学,对原文书的心态是“上有政策、
: 下有对策”,选课前先看授课大纲及参考书单,避开原文书多的课程,若是必修课开了一
: 堆原文书,就去找中译本、同学们分工翻译,或是求助Google翻译。
: 台大政治系学生施以德说,看原文书的阅读速度一定较慢,且有些内容要看2、3次才能理
: 解,但直接看原文书有时比看2手的中文翻译来得清楚,尤其是现在很多大陆翻译的书,
: 简体字、语法及用字都和台湾不同,未必比原文书容易懂。
: 交大资工系学生叶登元表示,理工类课程多使用原文书,一开始阅读时确实会有点吃力,
: 很多专有名词都要查字典,阅读时间比看高中课本多许多倍,但久了,慢慢习惯阅读英文
: ,也就不觉得太困难,且固定阅读英文,确实对增进英语阅读能力有帮助。
: 实践大学教务长黄博怡则认为,现代社会国际互动频繁,已经很难找到一个工作是不需要
: 使用英文,因此校内除了中文系外,几乎所有科系都会使用到原文书,以管理学院为例,
: 经济学一定使用原文书,但同时也会搭配中文参考书籍,让学生维持一定的英文阅读量,
: “在一点点压力下学生才能成长”。
: