Re: [问卦] 有没有名字翻译的八卦

楼主: acicula (艾锡古拉)   2014-08-21 12:32:59
※ 引述《qwaszx1793 (月雪)》之铭言:
: 为了阅读方便,所以通常都会把外国伟人或身旁外国朋友的名字照音发成
: 中文。
: 如JACK = 杰克
: 小弟想问如果哪天写作文,提到Edison(几乎都翻成爱迪生)的话,
: 中文写成爱迪升或阿迪生的话,改作文的人会算你错吗?
有没有台湾记者在翻译是也没一定标准的八卦,
洋基队有一个Rivera李维拉
其他队的Rivera就要叫里维拉
有时候要意译有时要音译
但Tiger Woods不叫老虎木头或泰格伍兹
却变成老虎伍兹
很多音译翻成中文也很妙
Austria是奥地利
Russia是俄罗斯
San Francisco(三藩市)是旧金山等
因为现在叫习惯都知道
但是当初做这翻译是怎么联想的
Curry当食物是咖哩 当人名就变成科里
看到科里回推英文搞不好会认为是Kerry
台湾在翻译上有一定的规则吗?
作者: reil (REIL)   2014-08-21 12:33:00
罗刹国?
作者: ivorysoap (ivorysoap)   2014-08-21 12:34:00
没有 看各家报纸的老板喜好
作者: oldmayor (老市长)   2014-08-21 12:37:00
台湾总统在八卦版翻译为马英九,政黑板却翻成阿扁
作者: abc7360393 (八卦山下智久)   2014-08-21 14:14:00
举一个 应该有些人没发现Jordan当人名翻乔丹 地名就翻成约旦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com