※ 引述《qwaszx1793 (月雪)》之铭言:
: 为了阅读方便,所以通常都会把外国伟人或身旁外国朋友的名字照音发成
: 中文。
: 如JACK = 杰克
: 小弟想问如果哪天写作文,提到Edison(几乎都翻成爱迪生)的话,
: 中文写成爱迪升或阿迪生的话,改作文的人会算你错吗?
有没有台湾记者在翻译是也没一定标准的八卦,
洋基队有一个Rivera李维拉
其他队的Rivera就要叫里维拉
有时候要意译有时要音译
但Tiger Woods不叫老虎木头或泰格伍兹
却变成老虎伍兹
很多音译翻成中文也很妙
Austria是奥地利
Russia是俄罗斯
San Francisco(三藩市)是旧金山等
因为现在叫习惯都知道
但是当初做这翻译是怎么联想的
Curry当食物是咖哩 当人名就变成科里
看到科里回推英文搞不好会认为是Kerry
台湾在翻译上有一定的规则吗?