※ 引述《qwaszx1793 (月雪)》之铭言:
: 为了阅读方便,所以通常都会把外国伟人或身旁外国朋友的名字照音发成
: 中文。
: 如JACK = 杰克
: 小弟想问如果哪天写作文,提到Edison(几乎都翻成爱迪生)的话,
: 中文写成爱迪升或阿迪生的话,改作文的人会算你错吗?
比如说
耶稣 以前常常写作 耶“苏”
思想家 J. Rousseau 旧译“卢骚” 后改卢梭
还有今日的俄国圣帝普丁 有人写成 “普亭” 有人写为“蒲廷”
这种事常有 写哪个都算对
你如果怕你的翻译名称 阅卷老师看不懂
就附注原文 但是不要太刻意
例如
比如英国女王 伊莉莎白 你却要写成 “一粒沙摆”
米国大统领欧巴马 你偏要写成 “喔吧嘛”
这样老师应该就会不爽了