美国文青:
尼~好~吗~
窝~在~米~狗~天~七~琴~
※ 引述《belleaya (台中李奥纳多皮卡堺雅人)》之铭言:
: ※ 引述《jerry54924 (OpenJ)》之铭言:
: : 台湾的文青大家都知道会有莫名的断句、令人不解的用法,比如说:
: : 我,悻悻然,大便
: : 可是美国的文青呢?
: : 有挂吗?
: 我没去过美国所以不太清楚
: 但是一定要提一下之前买的一本原文恐怖小说
: 铺陈啦、描写场景啦
: 又用一堆子句又用一些莫名其妙的形容
: 比方
: “那幢屋子斑驳颓圮 简直像个佝偻的老妪”(翻译成中文大约是这样)
: 之类的
: 干 恐怖气氛都被文诌诌的冲掉感觉了
: 另外看论文也是有那种文诌诌的
: 子句里面还有子句里面还有子句
: 干你狼是在全面启动
: 无奈那篇是定义型的论文又不得不看
: 但唸起来真的超级烦超没成就感
: 对了
: 文青不会讲“我,悻悻然,大便”
: 真文青会讲“干 我要去大便”
: 假文青根本不会讲这个
: 他们只会讲昨天吃的手工蔬菜沙拉
法国文青:
窝~邀~燕~排~