各位大哥大姊骂得好,我该死,想问连标题都打不好,恳请大家原谅我这第一次发文的鲁蛇,Orz。
_______________________________________________
各位键盘英文专家应该都知道,讲英文其中一个困难的地方是英文跟中文的表达方式不太一样。
举例来说:中文讲八点十分就是几时几分,英文讲八点十分就是eight past ten(八点过了十分钟);或者是七点五十分,英文是讲ten to eight(还有十分钟八点)。
我举的只是一个小小例子,就像你听的懂以中文的表达方式说英文的人,同样的意思,你可能听不懂以英文的表达方式说英文的外国人。就像海阔天空的王扬说,你看得懂中国人写的英文报纸并不代表你看得懂时代杂志。
另外,我们在讲英文时通常会碍于中文的发音所以很难讲出没有口音的英文。
综合上述两点,可能会有下面的三种情况(假设英文能力很好):
1.中文口音搭配中文表达方式的英文
2.中文口音搭配英文表达方式的英文
3.英文口音搭配中文表达方式的英文
我曾经在澳洲打工过,跟一对来自马来西亚的房东夫妻一起住,他们住在澳洲超过二十年,政商关系良好,也有自己的生意,男的还是某华人工会的理事长,他们有很多外国人朋友,而且生意也做得很好,但他们就是用我上面说的第1种方式在讲英文,这跟我旧有的观念有很大的冲突,我一直以为英文要讲得好就是要用英文的发音跟英文的表达方式。
不知各位能大人有大量不跟我这白痴计较、英文又超强的键盘英文专家们觉得怎样才算说得一口好英文呢?