※ 引述《mquare (爹卡路恰)》之铭言:
: ※ 引述《remindme (remindme)》之铭言:
: : 台语是日本时代 日本官吏把台湾人讲的闽南语叫做“台湾语”来的
: : 约定俗成罢了
: : 客家人跟原住民我也很尊重
: : 既然那么喜欢这种称号 建议封为“国语”,国语更酷!
: : 国语(客家版) 、国语(阿美族版)......
: 以前没人在说"台语"这名词 所以说约定成俗 这让人怀疑阿
: 感觉 这个词的诞生于日本官方 泛用于 台湾意识高升 + 民进党推行的原因
: 以前我记得 大家都说是河洛话 没人在说台语这个词
: 至于闽南语这个词 连听都没听过
: 小时候喜欢一个人骑脚踏车 在屏东县乱跑 但是常常迷路 那时候遇到老一辈的
: 遇到不会说台语的人 都只会问
: 你会讲河洛话吗? 现在则变成 你会讲台语吗?
再回一次~
原本的确是有holo话,holo人的说法。不过"河洛"人一词的出现,是连横在二十世纪才这
样写的,而"河洛"话的写法,目前最早也只能追到1955年(吴槐)。"闽南语"一词更是在90
年代后才因政治目的出现的官方说法,不信你问台湾人"闽南语"要怎么唸,我 敢 保 证
超过70%人就算是母语也唸不出来。
大家都知道"台湾语"是日本政府定的,然后"台语"是后来蒋介石政权定的。
毫无疑问当今在台湾使用"台湾闽南语"的群体,对内是使用"台语"(Tai-gi),"台湾话"
(Tai-uan-ue)自称的,这不但是普便用法,也是过去的官方用法。在台湾"河洛话"一词,
除了现在还有在念"汉文"的想要推广,已经很少人这样用(不然又何需推广)。貉獠话(福
佬话.鹤佬话),生活中也只剩部分长者会如此用。
当然其他在台湾使用的所有语言,都可以名正言顺地称为"台语","台湾话",不过这就
变成是广义的"台语"了。
狭义的台语指 "台湾闽南语",除非有政策性的干预,不然短期内还是不太会改变。
我的建议是其他语言可以先正名,
EX: 客语正名为"台湾客语",简称"台语"。
国语也可以正名成"台湾国语",简称"台语"。
以此类推,应该会比较方便