Re: [问卦] 有没有英文很难学的八卦?

楼主: chen628 (囧ing)   2014-08-07 10:37:09
※ 引述《tudougou ( )》之铭言:
: ※ 引述《jack3651 (一级碧砂)》之铭言:
: : 司机看到老外烙英文
: : 想要说公共汽车过站按铃没办法停 却讲不出来
: : 仔细想想还真的蛮难讲的
: : 有没有英文很难学的八卦?
: 挺可怜的
: 这里是台湾 官方语言叫做 中文
: 看到一个老外讲英文
: 大脑立刻配合对方想切换成英文结果又哽住不会讲
: 在法国
: 一个老外讲英文
: 人家才不屑你讲那啥难听语言勒
: 来法国不讲法语? 闪边去老子不屑赚你钱
: 再反过来看台湾
: 大家一起自省全民救蔡英文
: 这位公共汽车老外
: 我们真的很对不起您 我们不会讲英文 让您受气了 oT_To
讲到学英文
我认真觉得英翻中的可笑翻译应该永远删除
例如
John→约翰
Transformers→变形金刚
Kick-ass→特攻联盟
Adam Sandler→亚当山德勒
直接唸英文就好
这种东西是潜移默化的
一开始当然会不方便
但久了一定会习惯
不然都依赖那翻译的乱七八糟的中译
英文是要进步到哪去
像本鲁现在都要求自己电影一定要知道
英文片名
不懂的字就查字典
有时也会发现片名为何要这样取的关联
其实很有意思的
作者: daieiso (紫荆城的小宝)   2014-08-07 10:37:00
Jose posada表示
作者: moy5566 (生化人Moy)   2014-08-07 10:38:00
人家日本都没再翻译英文还不烂 这算是宣传手法而已
作者: RNADNA (核酸)   2014-08-07 10:39:00
经典片名:闇阴羊
作者: azoc245 (Est)   2014-08-07 10:39:00
不会英文的人怎么办?阿公阿嬷就不能看电影吗?
作者: ef9527 (奶油狼)   2014-08-07 10:40:00
超级8。
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2014-08-07 10:42:00
Transformers要翻成变压器
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-08-07 10:42:00
日本没在翻译? 翻译成片假名就是翻译啊 他们甚至以外来语
楼主: chen628 (囧ing)   2014-08-07 10:42:00
这可以慢慢改例如宣传海报片名以英文为主,中文片名用括号的
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-08-07 10:43:00
取代原本的日文词 除了音译 日本也有意译片名 同样改很大
作者: QQmn (QQmn)   2014-08-07 10:43:00
我也这么觉得
楼主: chen628 (囧ing)   2014-08-07 10:44:00
大家就会慢慢去唸去接受
作者: wylscott (林 佳树)   2014-08-07 10:44:00
John翻约翰好像是原文发音
作者: woodeniron (小麦)   2014-08-07 10:45:00
这是中文与其他常见语言本质上的不同,战几百年了无解
楼主: chen628 (囧ing)   2014-08-07 10:46:00
John怎么唸我都唸不出约翰来欸!
作者: japan428 (牵着妳走 :D)   2014-08-07 10:46:00
John用拉丁文念看看就知道为什么叫约翰
作者: Spitfire168   2014-08-07 10:47:00
学 英 文? 先换 发型 再说.....
作者: woodeniron (小麦)   2014-08-07 10:47:00
拉丁文。有一派支持原始国语言翻译,不以英文看世界
作者: japan428 (牵着妳走 :D)   2014-08-07 10:47:00
德文拼法是Johan 还有这问题google一下很多人问过......这主要是圣经的源流
楼主: chen628 (囧ing)   2014-08-07 10:49:00
喔喔学到ㄧ课
作者: Spitfire168   2014-08-07 10:51:00
新加坡HBO好像有英文字幕,我们的没有!
楼主: chen628 (囧ing)   2014-08-07 10:54:00
新加坡电影好像就是直接英文,华人多也一样,毕竟官方用语就是英文我说片名
作者: woodeniron (小麦)   2014-08-07 10:57:00
毕竟新加坡文化走到英语通了,但现实台湾会国语的人还是最多。是说台湾已经很常被逆天了,皇民化一次,国语一次。这时代要大家一次改成全英语...我想还是慢慢来啦
作者: peterwww (小宇宙之复兴)   2014-08-07 12:09:00
意译很重要不是直译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com