1.媒体来源:
ETtoday东森新闻
2.完整新闻标题/内文:
有热心公民记者提供一段发生在8月4日晚间桃园公共汽车上外国乘客向司机飙英文脏话的影片
,看完短片之后,虽不确定那位乘客是哪国人,但以英文侮骂且暴力威胁司机和其他乘客
的行为,实在是丢了我们所有外国人的脸。
除非是当时在车上,不然我们无法由短片,或当事人发表的声明完整还原争执发生前几分
钟的事实。不少台湾网友看短片时聚焦在那名外国人和他的妻子,但引起我注意的反倒是
那位司机陈金积先生冷静的反应,以及他拒绝向那名失态的外国人说“对不起”。
刚学中文时,我一直搞不懂为什么汉语有这么多“I’m sorry”的说法。在一堂课内,学
到了“对不起”、“不好意思”、“抱歉”和“道歉”。回忆起,那时不清楚在什么情况
下该适合使用哪一个词语。英文相对比较简单:有礼貌的人会说“I’m sorry”。由此可
见,中国文化在细节里真的很重视礼貌。
在纽约市,如桃园公共汽车上相似的争吵是很常见,纽约客对此已见怪不怪了。在路上不小心
撞到路人,许多人的第一个反应会很凶地对被撞到的路人说:“Watch where you’re
going”。有些人还可能不会说什么,只会继续往前去,连一句“I’m sorry”也都不会
讲。这毕竟是纽约,在这环境下,个性要很硬。
然而,我多年前住过的台北却不一样。搭乘捷运时,我也学到了另外一句客气用语:“借
过一下”。无论在坐电扶梯或者准备下车,许多冷漠的台北人说了那句话,甚至有的也会
再加上一个“不好意思”。在纽约地铁里,“借过一下”不存在于许多乘客的词汇中,他
们反而会对挡住出口的人提出一个反问句:“You wanna get out of my way?”习惯台湾
有礼文化的薰陶,也因此,几年前首次去中国,在青岛人山人海的火车站买票时得到大陆
人给我的震撼教育,才发现客气的“不好意思,借过一下”是宝岛特产。
台湾可说是一个“不好意思”国家。不论去买衣服,商店找不到你要的大小,或者去买便
当发现你要点的排骨饭已经卖完了,台湾人几乎习惯性加上那四个字。至于这个文化的起
源,有很多不同的说法。其中,有人觉得是和台湾长期当殖民地的本性有关,有的觉得是
因为台湾人缺乏自信,有的觉得是因为国民义务教育很重视起码的礼貌。
在短片中看到保持冷静且拒绝道歉的司机陈先生,他坚持的态度也许一开始让不少习惯说
不好意思的台湾人感到有点意外,但相信他坚持不向无礼的人低头也一定让台湾人替他感
到骄傲。我相信大部分的老外,无论是否住过台湾,看完短片之后,也会有一样的感受。
站在服务大众最前线如公共汽车或捷运司机,与出租车司机等在工作时都有一定的风险。台湾
人大概还记得2012年2月2日林姓司机被殴打的“Ma案”。再说,北捷案发生了之后,台湾
人搭乘捷运时,现在都知道要提高警觉。尽管我们尚未掌握这起事件所有的细节,至少从
网络上的短片知道,那位司机先生的行为反映出台湾的“不好意思”文化且懂得最主要的
精髓--如果没有“对不起”任何人,却盲目地说“对不起”,那句话就会失去了原意。
3.新闻连结:
http://ppt.cc/dB4e
在台湾 连国台语都不会还想骂人 颇呵