※ 引述《Goog1e (咕狗)》之铭言:
: 恶搞连胜文广告 网友:笑到把午饭喷出来! / 苹果日报
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/politics/20140804/446036/
: 直接看图:http://goo.gl/rGPaaU
: 年底九合一选举逐渐加温,街头陆续出现候选人文宣。PTT今疯传一张网友提供的照片,
: 广告上是国民党台北市长参选人连胜文与民进党台北市议员王世坚对比的文宣,这幅被网
: 友名为“over my dad's money (超越我爸的钱) VS over my dead body(踏过我的尸
: 体)”的广告,引发网友疯传,有网友直说:“笑到腿软快把午餐喷出来了”。
over my dad's money 并不是“超越我爸的钱”喔
这两句的“over”都是“在什么上面”的意思
两个 over 都不是“超越”
“over my dead body”字面上是“踩在我的尸体上”
也就是“抵死不从”、“死都不干”等的意思
“over my Dad's money”字面上是“踩在我爸的财富上”
也就是“靠的就是我爸有钱”
所以两句的 over 都是在表示“条件”:
Example 1: 白狼想要欺负学生,除非先通过我这关,不然休想。
Example 2: 我可以要什么有什么,靠的就是老爸钱多。
从大海回来的男人英文蛮不错的
: PO文的网友表示,这张竞选文宣是挂在台北市南京西路迪化街口。王世坚部分用的是王的
: 名言“Over my dead body”,旁边写着“打死不退”;连胜文部分则是“over my
: dad's money ”,旁边写着“爸爸买给我”。网友justastupid:问:“这谁放的看板阿?
: ” 网友pansquar则回说:“不是世坚王本人还有谁?”
: 台北市议员王世坚在太阳花学运期间,对绰号“白狼”的中华统一促进党总裁张安乐怒呛
: 一句:“想进立院?Over my dead body!”一炮而红,不但被本土剧编入戏,还被网友
: 编进搞笑歌曲里。