※ 引述《lpbrother (LP哥)》之铭言:
: John这个名字是从圣经来的,
: 圣经从清朝的时候就开始翻译,
: 那时候传教士就比较厉害,直截从拉丁文翻译的嘛,
: 所以念起来就是约翰,
: 你念的John是英文发音,
: 英文对拉丁语来说就跟方言一样,
: 有够土的,当然是念拉丁文潮多了。
: 凯萨 Caesar 是从意大利文翻译的,所以念凯萨。
: 那些传教士又不是英国来的,谁管你英文怎么念。
: 其实最古怪的翻译是瑞士,
: 不管从德文、法文、意大利文还是英文,听起来都不像瑞士,
: 还有瑞典也是不知道从哪一国语言翻译的,都怪怪。
: 还有 Johnson 这个名字的由来就是 John 的儿子,
: 你也知道古代外国人很爱靠爸,
: 什么都要 Son of OOXX
: 所以不管怎么翻译约翰森还是詹森,
: 其实都翻译不出来我是约翰的儿子这种优越感,
: 所以就没差拉。
某天无聊查了一下希腊的日文维基。
发现语言翻译这种东西真的很奥妙。
希腊的正式名称英文是Hellenic Republic(希腊文太长这边就不写了)
通常一般通常叫欸啦丝(Ellás),古希腊文发音嘿啦丝(Hellás)
用广东话发音,再对应汉字就是“希腊”。
广东是很多异国文化输入中国的起点吧?