[问卦] 为什么台湾的片商都乱翻译片名?

楼主: Cyborg (废问只能一篇)   2014-07-22 18:56:26
什么.....
玩命快递
玩命车手
玩命关头
玩命特区
还有一堆全面什么的
全面进化
全面启动
全面攻占
全面突袭
有些片名真的很烂
从片名根本不知道在作什么
像全面启动......是要启动啥小?
这一部我觉得叫造梦者都还比较好些
还有超级八、黑兰教、.........
有些国外电影照英文直译成中文可能很没特色
可是也不是说就可以乱翻吧
作者: k321045 (蒜泥厉害)   2014-07-22 18:56:00
天边一朵云
作者: Brad255 (曾经)   2014-07-22 18:56:00
科学名词很多才乱翻....
作者: s860134 (s860134)   2014-07-22 18:57:00
后天
作者: Colantoni (Open)   2014-07-22 18:57:00
进击正夯
作者: otld (自闭的过动儿)   2014-07-22 18:57:00
就看当年哪部卖座就跟着取名啊 例如:神鬼XX的
作者: ams9 (大发利市)   2014-07-22 18:57:00
在台湾翻译值多少钱?
作者: uhmeiouramu (优文老祖)   2014-07-22 18:57:00
刺激1995:
作者: abianclub (阿扁俱乐部)   2014-07-22 18:58:00
真的没资格嘲笑大陆翻译 比台湾好多了
作者: haoto (发饲料了)   2014-07-22 18:58:00
五楼废文发不完
作者: ryoko34 (凉仔)   2014-07-22 18:58:00
从片名只能知道是谁主演的 鬼翻译
作者: crocus (哪来的)   2014-07-22 18:58:00
飞机上有蛇
作者: DA5566 (打5566)   2014-07-22 18:58:00
还有终极XX 你妈的勒
作者: kosuke (耕助)   2014-07-22 18:58:00
简单好记啊 不然速度与激情、指环王、后天 有比较屌吗?
作者: ppptttqaz   2014-07-22 18:59:00
响尾蛇的 起
作者: Vincent8026 (交大帅哥)   2014-07-22 18:59:00
速度与激情
作者: mike1212   2014-07-22 18:59:00
翻译等级渐渐追上强国水准
作者: BingBaKing (冰棒王)   2014-07-22 18:59:00
有吗? 不喜欢直译 才不会一下子就猜出在演啥
作者: psinqoo (零度空間)   2014-07-22 19:00:00
the matrix
作者: air7126 (HOT麻糬)   2014-07-22 19:00:00
拯救菜英文
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2014-07-22 19:01:00
救救菜英文其实满好看的,本来就是喜剧这样翻也不错
作者: abianclub (阿扁俱乐部)   2014-07-22 19:01:00
一堆神鬼XX哪里好记
作者: kosuke (耕助)   2014-07-22 19:01:00
怒海劫 支那直接翻"菲利普斯船长" 这样是有比较屌吗?
作者: kukusir (嘎林杯嘎阿)   2014-07-22 19:01:00
觉得还好 有很多都要看完 再回去看看片名 就会懂了
作者: s9523752 (Wayne Chang)   2014-07-22 19:01:00
台湾电影名称的翻译 堪称全华文界的典范耶...
作者: Caramel0519 (洨贾斯汀)   2014-07-22 19:01:00
才给22k是想多有品质
作者: jojohibs (生命中不可承受之庸俗)   2014-07-22 19:02:00
你看看香港的翻译就知道其实台湾还算好了
作者: butmyass (洒利与爵克)   2014-07-22 19:02:00
写本拍片的可能是艺术家 但翻译片名的永远是商人
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2014-07-22 19:02:00
2000年以前台湾片名确实很多乱搞,近十年好很多
作者: senior (希尼爾)   2014-07-22 19:02:00
也就是说你宁可没特色也要硬照翻的意思 结论:谁鸟你
作者: ttaa (章鱼马)   2014-07-22 19:02:00
超级八不就是super 8吗?
作者: winken2004 (新竹肥宅)   2014-07-22 19:03:00
观众买单阿 没办法 历史共业
作者: zppoi (zppoi)   2014-07-22 19:03:00
翻译也是一种艺术啊 看你能不能接受而已
作者: senior (希尼爾)   2014-07-22 19:03:00
重点应该是有没有真正贴近片旨 以及是否能带来商业利益
作者: cystal (专业代PO)   2014-07-22 19:04:00
吱吱心中神片 拯救蔡英文
作者: Rcosilamtnhz (府连‧基努李维)   2014-07-22 19:04:00
超级八 3D鬼机八 黑蓝娇 阴地
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2014-07-22 19:04:00
inception就是美化过的意译,盗梦空间取电影剧情^全面启动 喜好也是看个人
作者: senior (希尼爾)   2014-07-22 19:05:00
一堆电影名字都是主角的名字 照翻根本超没意义
作者: emptie ([ ])   2014-07-22 19:07:00
难道inception要翻植入?神鬼系列呢?
作者: apa9394 (委员长老虎)   2014-07-22 19:07:00
作者: pauljet (喷射机)   2014-07-22 19:08:00
酷寒战士
作者: NAHAy (NAHAy)   2014-07-22 19:08:00
我觉得台湾这样翻很好
作者: beontop (站在顶端)   2014-07-22 19:09:00
还有即刻系列
作者: e52155 (玳鳞官洛音)   2014-07-22 19:09:00
认真说推超级八的人,一定没有看英文片名
作者: pauljet (喷射机)   2014-07-22 19:09:00
星际异攻队
作者: yanggg   2014-07-22 19:09:00
那不是翻译好吗 那是新取一个中文片名
作者: bckkt (bckkt)   2014-07-22 19:09:00
神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼
作者: kawaipiano (白烂系统误我原ID)   2014-07-22 19:10:00
台湾人英文不好的原因之一XD
作者: goshfju (Cola)   2014-07-22 19:11:00
对岸才是神翻译
作者: lahugh (you must die)   2014-07-22 19:11:00
大陆电影表示:
作者: kevinxine (草民)   2014-07-22 19:13:00
所以老美前总统要叫灌木?
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2014-07-22 19:13:00
月经文了。片名的翻译不是翻译,是命名。
作者: senior (希尼爾)   2014-07-22 19:14:00
英文不好的人根本不会去在意原片名是什么 不必牵拖
作者: hsiehhsing (海谐会会员)   2014-07-22 19:15:00
推文竟然没魔鬼系列
作者: jojohibs (生命中不可承受之庸俗)   2014-07-22 19:16:00
钢铁人在香港叫铁甲奇侠 007>铁金刚 地球过后>末日1000年
作者: superLM (Let's play it by ear)   2014-07-22 19:16:00
客制化女神<---一整个很像大烂片 但其实超好看的不过有好有坏 千钧一发<-----神翻译
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2014-07-22 19:18:00
翻的比对岸好n倍了
作者: teddygoodgoo (默)   2014-07-22 19:18:00
明明普遍不错
作者: mimimaster (勇者--咪咪大师)   2014-07-22 19:18:00
有些翻的不错啊
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-07-22 19:18:00
魔戒vs指环王
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2014-07-22 19:19:00
刺激1995烂片名首屈一指
作者: jojohibs (生命中不可承受之庸俗)   2014-07-22 19:20:00
即刻就原>救参96小时 遗落战境>攻元2077 香港几乎每部片都要翻得很像B级片
作者: soooooooo   2014-07-22 19:21:00
自以为幽默吸引人 其实都反效果
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2014-07-22 19:22:00
刺激1995少数的优点之一大概是很难和别的电影名搞混
作者: juice30207 (想要飞更高)   2014-07-22 19:22:00
直接看英文片名还比较懂勒
作者: st890284 (st890284)   2014-07-22 19:23:00
去你的心悸义工队 连电影里对话翻译都硬要KUSO 根本粪
作者: yuchuan0521 (东方东方)   2014-07-22 19:27:00
还有神鬼系列
作者: gox1117 (月影秋枫)   2014-07-22 19:34:00
还有战警
作者: j900414 (去去武器走)   2014-07-22 19:34:00
426最近翻得还比较好
作者: pl355 (未看先猜)   2014-07-22 19:43:00
426以前才乱翻
作者: myWDW (Zed's dead baby.)   2014-07-22 19:47:00
我觉得26直翻还比较好 台湾片名很容易搞混

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com