楼主:
Cyborg (废问只能一篇)
2014-07-22 18:56:26什么.....
玩命快递
玩命车手
玩命关头
玩命特区
还有一堆全面什么的
全面进化
全面启动
全面攻占
全面突袭
有些片名真的很烂
从片名根本不知道在作什么
像全面启动......是要启动啥小?
这一部我觉得叫造梦者都还比较好些
还有超级八、黑兰教、.........
有些国外电影照英文直译成中文可能很没特色
可是也不是说就可以乱翻吧
作者:
k321045 (蒜泥厉害)
2014-07-22 18:56:00天边一朵云
作者:
Brad255 (曾经)
2014-07-22 18:56:00科学名词很多才乱翻....
作者:
s860134 (s860134)
2014-07-22 18:57:00后天
作者: otld (自闭的过动儿) 2014-07-22 18:57:00
就看当年哪部卖座就跟着取名啊 例如:神鬼XX的
作者:
ams9 (大发利市)
2014-07-22 18:57:00在台湾翻译值多少钱?
作者: abianclub (阿扁俱乐部) 2014-07-22 18:58:00
真的没资格嘲笑大陆翻译 比台湾好多了
作者:
haoto (发饲料了)
2014-07-22 18:58:00五楼废文发不完
作者:
ryoko34 (凉仔)
2014-07-22 18:58:00从片名只能知道是谁主演的 鬼翻译
作者:
crocus (哪来的)
2014-07-22 18:58:00飞机上有蛇
作者:
DA5566 (打5566)
2014-07-22 18:58:00还有终极XX 你妈的勒
作者:
kosuke (耕助)
2014-07-22 18:58:00简单好记啊 不然速度与激情、指环王、后天 有比较屌吗?
作者: mike1212 2014-07-22 18:59:00
翻译等级渐渐追上强国水准
作者:
psinqoo (零度空間)
2014-07-22 19:00:00the matrix
作者: air7126 (HOT麻糬) 2014-07-22 19:00:00
拯救菜英文
作者: abianclub (阿扁俱乐部) 2014-07-22 19:01:00
一堆神鬼XX哪里好记
作者:
kosuke (耕助)
2014-07-22 19:01:00怒海劫 支那直接翻"菲利普斯船长" 这样是有比较屌吗?
作者:
kukusir (嘎林杯嘎阿)
2014-07-22 19:01:00觉得还好 有很多都要看完 再回去看看片名 就会懂了
作者:
s9523752 (Wayne Chang)
2014-07-22 19:01:00台湾电影名称的翻译 堪称全华文界的典范耶...
作者:
jojohibs (生命中不可承受之庸俗)
2014-07-22 19:02:00你看看香港的翻译就知道其实台湾还算好了
作者:
butmyass (洒利与爵克)
2014-07-22 19:02:00写本拍片的可能是艺术家 但翻译片名的永远是商人
作者:
senior (希尼爾)
2014-07-22 19:02:00也就是说你宁可没特色也要硬照翻的意思 结论:谁鸟你
作者: ttaa (章鱼马) 2014-07-22 19:02:00
超级八不就是super 8吗?
作者: zppoi (zppoi) 2014-07-22 19:03:00
翻译也是一种艺术啊 看你能不能接受而已
作者:
senior (希尼爾)
2014-07-22 19:03:00重点应该是有没有真正贴近片旨 以及是否能带来商业利益
作者:
cystal (专业代PO)
2014-07-22 19:04:00吱吱心中神片 拯救蔡英文
作者: Rcosilamtnhz (府连‧基努李维) 2014-07-22 19:04:00
超级八 3D鬼机八 黑蓝娇 阴地
inception就是美化过的意译,盗梦空间取电影剧情^全面启动 喜好也是看个人
作者:
senior (希尼爾)
2014-07-22 19:05:00一堆电影名字都是主角的名字 照翻根本超没意义
作者:
emptie ([ ])
2014-07-22 19:07:00难道inception要翻植入?神鬼系列呢?
作者:
apa9394 (委员长老虎)
2014-07-22 19:07:00插
作者:
pauljet (喷射机)
2014-07-22 19:08:00酷寒战士
作者:
NAHAy (NAHAy)
2014-07-22 19:08:00我觉得台湾这样翻很好
作者:
beontop (站在顶端)
2014-07-22 19:09:00还有即刻系列
作者:
e52155 (玳鳞官洛音)
2014-07-22 19:09:00认真说推超级八的人,一定没有看英文片名
作者:
pauljet (喷射机)
2014-07-22 19:09:00星际异攻队
作者: yanggg 2014-07-22 19:09:00
那不是翻译好吗 那是新取一个中文片名
作者:
bckkt (bckkt)
2014-07-22 19:09:00神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼
作者:
goshfju (Cola)
2014-07-22 19:11:00对岸才是神翻译
作者:
lahugh (you must die)
2014-07-22 19:11:00大陆电影表示:
作者: kevinxine (草民) 2014-07-22 19:13:00
所以老美前总统要叫灌木?
作者:
senior (希尼爾)
2014-07-22 19:14:00英文不好的人根本不会去在意原片名是什么 不必牵拖
作者:
jojohibs (生命中不可承受之庸俗)
2014-07-22 19:16:00钢铁人在香港叫铁甲奇侠 007>铁金刚 地球过后>末日1000年
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2014-07-22 19:16:00客制化女神<---一整个很像大烂片 但其实超好看的不过有好有坏 千钧一发<-----神翻译
作者:
jojohibs (生命中不可承受之庸俗)
2014-07-22 19:20:00即刻就原>救参96小时 遗落战境>攻元2077 香港几乎每部片都要翻得很像B级片
刺激1995少数的优点之一大概是很难和别的电影名搞混
作者: juice30207 (想要飞更高) 2014-07-22 19:22:00
直接看英文片名还比较懂勒
作者:
st890284 (st890284)
2014-07-22 19:23:00去你的心悸义工队 连电影里对话翻译都硬要KUSO 根本粪
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2014-07-22 19:34:00还有战警
作者:
j900414 (去去武器走)
2014-07-22 19:34:00426最近翻得还比较好
作者:
pl355 (未看先猜)
2014-07-22 19:43:00426以前才乱翻
作者:
myWDW (Zed's dead baby.)
2014-07-22 19:47:00我觉得26直翻还比较好 台湾片名很容易搞混