像我常上大陆网站,看简体书, 看到给力,坑爹,靠谱这些根本不是问题
而且有些也蛮好笑的阿
比较有困难的是一些专业术语大陆人翻的实在有够怪
完全没有看在句中的语意
以自己比较熟悉的资讯为例
redundancy, 大陆翻冗余,意思是多一个剩余的
台湾比较会翻直接的意思,翻多个,多次,备用,备援(看句中语意)
physical, 大陆翻物理, 但是电脑里面文意常常都是这个字的另外一个意思 "实体"
volume, 大陆翻卷, 卷册, 也是跟上面同样情形, 台湾比较多翻"磁区"
还有盘,激活那些常用的大家都知道
以前有一次上大陆人的课, 一天课要一万
可是光听他的气音,然后加上盘儿来盘儿去的, 卷阿卷, 实际是完全反应不过来
不过台湾不少技术性书籍, 都是大陆书直接简转繁就一堆名人挂名卖出去了
可能有一天会慢慢习惯吧, 就像有人已经觉得激活,激光没什么了
※ 引述《kons (kons)》之铭言:
: 这一系列看下来,发现很多人对于中国用语,似乎都只是投射性作用的讨厌
: 只因为自己本身讨厌中国,因而看到中国的特殊惯用语,在情感上变得无法接受
: 事实上,相近的文化圈交流,本来就会互相影响文字用语
: 中国的文字和台湾算是非常接近的,自然免不了互相传播
: 早期台湾文化输出较多,中国也曾流行过用“粉”好吃,之类的用语
: 现在中国文化势力较强,反过来影响台湾罢了。
: 事实上影响台湾文化的不只中国用语,
: 我们常用的“宅男”、“腐女”、“卡哇伊”,不也原是日本用语?
: 更别说跟台湾文化圈相差甚远的英美语都影响台湾,
: 大家不也常挂在口头上说“OK”、“RIP”
: 怎么不见有人跳出来大喊“令人恼火的英(日)用语”
: 讨厌中国,反对中国、这些都是个人意见与喜好,
: 但盲目的反对之前,先想一下反对与讨厌的原因为何,或许会比较成熟一些。