[问卦] 有没有现场口译的八卦?

楼主: k800i13090 (一字记之曰心)   2014-07-18 09:48:46
听说翻译界的翘楚就是现场口译
又能担任国家元首的翻译员必定是高手中的高手吧
http://www.youtube.com/watch?v=wJ0a13l_e-0
我对现场口译很有兴趣
不晓得板友有人懂不懂这行的门道?
作者: VVizZ (我很穷)   2014-07-18 09:49:00
问马英九
作者: psplay (乱世中一个小小书僮)   2014-07-18 09:49:00
至少要留外4~5年才有资格
作者: Flame5923 (KingX5)   2014-07-18 09:49:00
菲律宾口译超强
作者: bbdirty5566 (尊爵不凡蓝鸟40)   2014-07-18 09:49:00
口译其实事前会拿到讲师的文字稿 可以先准备
作者: lunhsuan (虚无飘渺)   2014-07-18 09:50:00
不只要会讲 还要懂不少更深的文化
作者: psplay (乱世中一个小小书僮)   2014-07-18 09:50:00
这行最难的是有些口语化跟地方风俗要很懂
作者: archon (内湖流川枫)   2014-07-18 09:50:00
应该有很多人听人家讲中文,当场再用中文讲一次都有问题...
作者: saiya (台南中肯伯)   2014-07-18 09:50:00
有没有口译听错讲错事后被发现怎么办?
作者: Abalamindo (公馆手枪营营长)   2014-07-18 09:51:00
风俗还算简单 毕竟历史资料多 当地的时事梗才靠北
作者: bbdirty5566 (尊爵不凡蓝鸟40)   2014-07-18 09:51:00
除非会场有精通两国语言的人才会被发现讲错
作者: samuelosk (蠢鱼)   2014-07-18 09:51:00
现场口译功力要高,但是薪水也好,一场一万起跳
作者: banbee100 (BB)   2014-07-18 10:01:00
希拉蕊说她听过很多翻译得很烂的演讲,可想而知就算能翻到元首层级,也不一定能翻的好
作者: koushimei (群魔乱舞)   2014-07-18 10:03:00
她怎知翻译得很烂?
作者: shesheep   2014-07-18 10:04:00
这种要一边翻译一边还要听是怎么做到的?好厉害
作者: banbee100 (BB)   2014-07-18 10:06:00
当你听到翻译用不流畅不何逻辑的中文跟妳说话,你想也知道她不知道自己在翻什么
作者: Leeng (Leeng)   2014-07-18 10:10:00
我国外交部长当菲律宾杂鱼的口译 只有强

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com