“浣熊”vs.“貍猫”!台风命名 引发争议
浣熊台风虽然没有对台湾有造成影响,但命名却惹来争议,这一次的浣熊台风是韩国命名
,在台湾翻译成浣熊,但有法官跳出来说翻译错误,原文的意思应该是狸猫,不是浣熊,
但气象局求证过,认为是浣熊没有错。
浣熊台风直扑日本,造成淹水,但是令人印象深刻的是,它的名字浣熊,让人联想到可
爱动物,但现在有法官在媒体投书,说浣熊可能是翻译错误,所以正确应该是貍猫台风,
由于这次台风是韩国命名,他们称为“Neoguri”台风,台湾直接翻成浣熊台风,但是怪
怪的,韩国有浣熊吗?
韩国华侨:“韩国和大陆北方都没有浣熊,Neoguri差不多就是像狐狸的东西,Neoguri
就是方便面名称。”
浣熊是来自北美洲,韩国当然没有,Neoguri这个字应该是狸猫,而气象局翻成浣熊,到
底是翻译错误,还是狸猫、浣熊傻傻分不清楚,来看看浣熊和貍猫的差别,乍看之下,牠
们的确很像,但是浣熊是熊科,有灰皮毛、黑面罩,尾巴还有交错圆环,而貍猫则是犬科
,棕灰色毛,耳朵短小,嘴巴尖尖,不细看还真会搞错,难道气象局真的是看错了吗?
气象局预报员张承传:“韩国方面表示,根据韩宗字典翻译的话,还是比较是浣熊。”
气象局坚持还是浣熊台风,而台风命名,台湾多是翻译其他国家,因此很难完全一样,
但是动物名出现争议,还是头一次。
http://news.tvbs.com.tw/entry/538400