→ caesst85149:他们的唐诗都有经过日文翻译 不是原文 07/07 21:21
我看到猫的报恩有幕是整首的"国破山河在...." 一字不变耶
==========
原 文 直译文
国破山河在 国破れて山河在り
城春草木深 城春にして草木深し
感时花溅涙 时に感じては花にも涙を溅ぎ
恨别鸟惊心 别れを恨んで鸟にも心を惊かす
烽火连三月 烽火 三月に连なり
家书抵万金 家书 万金に抵る
白头搔更短 白头掻けば更に短く
浑欲不胜簪 浑て簪に胜えざらんと欲す
原文在日本课本上会出现,学生则是学习直译文,要读诗时也是读这个。
不过硬用日语唸原文也是OK的,你爽的话。
现代日语译文则相当于我们的白话文翻译。
不过有一点要注意,大考几乎不考这东西,很多学生上课时呈现Zzz状态。
此诗现代日语译文
国家は崩壊してしまったが、山や河は変わらず、
城内では春が访れ草木が青く茂っている。
时世の悲しみを感じては花を见ても涙がこぼれおち、
家族との别れをうらめしく思っては鸟の鸣き声にすら心を痛ませる。
几月が経ってものろし火は消えることはなく、
家族からの手纸は万金にも値する。
白い头を掻けば掻くほど髪の毛が抜け落ち、
まったくかんざしを挿せそうにもないほどだ。
===========
附另一首词
春花秋月何时了, 春花 秋月 何の时にか了らん,
往事知多少。 往事 多少かを 知らん。
小楼昨夜又东风, 小楼 昨夜 又 东风,
故国不堪回首 月明中。 故国は 回首に 堪へず 月明の中。
雕栏玉砌应犹在, 雕栏 玉砌 应に犹ほ 在り,
只是朱颜改, 只だ是れ 朱颜 改まる,
问君能有几多愁。 君に问ふ: 能く 几多の愁ひ 有りや。
恰似一江春水 向东流。 恰も似たり 一江の春水の 东に向かって流るるに。