台北的音译是taibei 不是taipei
之前说要统一音译 不要让外国人搞混
结果也没做到 重要景点还是延续威妥马拼音
护照甚至出现同一个字 不同拼音的现象
当然你可以说 只要像外国人解释这些历史缘由就好
那这样 一开始就维持威妥马拼音不就好
像外国人解释为何拼音不统一
会比解释为何使用威妥马拼音来的省时嘛???
我个人是汉语拼音也好 通用拼音也好 通通都不赞成
一开始威妥马就没有改正的必要 汉字本来就允许多种发音
※ 引述《chin742202 (chin)》之铭言:
: 前几天经过新北市.看到新北市的英译是New Taipei City
: 这不是很奇怪吗?全台湾的地名全部都是音译.
: 如 台北市 Taipei
: 台南市 Tainan
: 同样新开头的
: 新庄区 : Xinzhuang
: 新化区 : Xinhua
: 那为什么不叫 Xinbei 或 Sinbei (个人比较喜欢这个.X开头很怪)
: 这样外国人看的懂吗?
: 有没有新北市译成 New Taipei City的八卦?