Re: [问卦] 有没有台湾冰雪奇缘的翻译怪怪的八卦?

楼主: acgfan (林萌娘推行本部部长)   2014-06-02 21:35:00
这次迪士尼的策略就是
审查放的很宽
过去迪士尼的动画是会作翻译审查的
看翻译是否脱离她想要表达的原意
这次放的很宽
宽到就算你要把冰雪奇缘变成另一部片
他都会点头的地步
那就是为什么日配版本的冰雪奇缘几乎零违和感
因为整个冰雪奇缘已经被日本消化掉了
变成一部迪士尼编绘,日本诠释的作品了
扣掉画风问题,你会觉得你像在看日本动画
日版主题曲也是跟原版脱节啊
可是不会让人觉得怪怪的
台湾嘛
没有强大的动画产业做台柱
会弄出这样的东西
不意外
翻译一直有 信 雅 达的问题跟流派
中国很偏‘信’
台湾比较重‘雅’
两边在‘达’的追求上则都是普通而已
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之铭言:
: 台湾版就变成
: 汉斯:想要为你打开
: 安娜:我心房
: 中国版就是想办法贴近
: 汉斯:我们吃彼此的
: 安娜:三明治
: 有没有台湾冰雪奇缘的翻译怪怪的八卦?
作者: luckykey (阿嘘)   2014-06-02 21:37:00
你要追求达 翻译的人本身背景要够 语感要够还要文化通晓

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com