《冰雪奇缘》香港版配广东话,去到日本配日语、去到
韩国配韩语,在世界上有数十种语言版本,而去到中国
就配北京话,到了台湾还是配北京话。
二十五种语言版
https://www.youtube.com/watch?v=OC83NA5tAGE
你要雪人砌几呎高 - Frozen 魔雪奇缘 广东话版
https://www.youtube.com/watch?v=UBU4ia8K5o8
网络上的let it go有台语同人版,是恶搞的,相信大
家也看过,如果是北京话("国语")的版本,翻成像台语
恶搞版这样一定会骂翻,可是台语就不会,从好久以前
开始,在影视作品,台语就一直被用来做这种改编用途
,台语就是拿来搞笑用,除此之外没有别的意义,没几
个人会正经的翻译作品、或创作作品为台语,通常都是
用来表示搞笑、低俗、没水准、傻样之类的,冰雪奇缘
台语版里面,连哭爸、khan2(干的含蓄版) 歌词内容也
是走恶搞路线,所以大家都是认为台语就是拿来恶搞专
用的语言,而不能正经的使用它?因为北京话取代了这
个功能了?
纵使它是一门中国国民党没来殖民台湾之前,台湾近九
成人口“只会讲”的语言?台湾人的记忆到底在哪,被
洗的那么干净了吗?
为什么要这样?我们要这样对待自己台湾最多数人的母
语?
《冰雪奇缘》香港版配广东话,去到日本配日语、去到
韩国配韩语,在世界上有数十种语言版本,而去到中国
就配北京话,到了台湾还是配北京话。