※ 引述《winterson (含泪复活长期持续更新)》之铭言:
: 台语中 蓝色的天空 是青色的天空
: 红绿灯是 青昂丁
: 台湾人一直有着蓝绿不分的现象
: 最近才渐渐使用拿些 来专指蓝色
: 但很多词语都可以发现
: 早期台湾人打从心底不会分蓝绿的现象
: 不过其他人到是分的很清楚蓝绿
: 蓝就是蓝,绝对不可能是绿
: 也因此国民党要输很难
这是语言问题跟政治无关
台语(河洛语)是唐朝的官话
唐朝当时的青色同时代表蓝色或绿色
不是因为大家色盲
而是大家认为蓝色与绿色没有辨别的必要
就好像一般人也没必要分出也没办法分出杏黄色与沙褐色
更夸张的是有些非洲国家到现在
红色跟黄色被视为同一种颜色 也就是亮色
黑色与蓝色也被视为同一种颜色 也就是暗色
因为在非洲丛林中都是类似的颜色 所以只要分亮色与暗色就好
没必要分出其他光谱
而日语因为也来自唐朝官话
所以 青(あお)也同时代表蓝色与绿色
到现在还是这样使用
但为了因应现代社会需要
还是有专门指绿色的 绿(みどり)
与专指蓝色的 ブール(外来语,来自英文的blue)