※ 引述《whackup (伍陆钸儜莣)》之铭言:
: ※ 引述《kontrollCat (迷途猫)》之铭言:
: : 如果把蚵仔煎改名成儿子煎的话 你想像的到跟蚵仔有什么关系吗
: : 香港给英国殖民 在地语跟旧地名都保存的好好
: : 台湾给中国殖民 台湾人就变成北京人 然后被强迫灌食各种畸形名称
: : 可恨的中华民国北京话种族清洗 可悲的被修改基因成功的岛国北京青年
: 最扯的应该还是高雄.
: 高雄原本马卡道族语叫 takau, 台语就用音译叫 ta-kau(打狗), 听起来还很像.
: 而日本人来的时候, 日本发不出 takau, 就硬改为 takao, 日文汉字写成高雄.
: 到1945年发音都没什么变.
: 结果KMT政府来了, 硬用国语套日文汉字, 唸 Kaohsiung, 完全与原意脱节.
: 简直没有文化..
类似的例子也不少,尤其是旧的平埔族聚落
比如说台南玉井,平埔族语是Ta-pa-nî(噍吧哖事件的噍吧哖)
后来日本人来就改名叫Tamai,汉字玉井
台中大甲本来是平埔族Taokas,音近台语Tuaka,后来就被早期汉人移民
改叫大甲XD