: 死了几十个平民你们还叫好
这位阿陆朋友不要激动,这些在网络上给恐怖分子屠杀大陆人叫好的并不代表
台湾主流,也就是一帮仇中的鲁蛇罢了。
针对这次恐怖袭击,美国都公开谴责了,不知道某些滞台倭奴是抱着什么心态
拍手叫好。大陆有句俗话,嚣张没有落魄的久,台湾也并不是完全不会被恐怖
主义袭击,希望滞台倭奴给台湾人积点口德。
白宫谴责乌鲁木齐恐怖攻击
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20140523001141-260408
美国白宫22日谴责中国新疆乌鲁木齐所发生的恐怖攻击事件。
白宫新闻秘书·卡尼发表书面声明:美国谴责今天(22日)发生在中国新疆可怕
的恐怖袭击。我们注意到袭击造成31名公民死亡以及90余人受伤的报导。这是一
起针对无辜平民的卑鄙且令人愤慨的暴力行径,美国坚决反对所有形式的恐怖主
义。我们向受害者、他们的家人以及所有受到这次袭击影响的人表示哀悼和同情。
美国白宫官网 http://ppt.cc/fTef
Statement by Press Secretary Jay Carney on Terrorist Attack in China
The United States condemns the horrific terrorist attack in Urumqi,
China today. We are aware of reports that the attack resulted in the
death of 31 citizens and the injury of 90 more. This is a despicable
and outrageous act of violence against innocent civilians, and the
United States resolutely opposes all forms of terrorism. We offer our
condolences and sympathies to the victims, their families, and all
those affected by this attack.
美国abc News http://ppt.cc/xprd
White House Condemns Terror Attack in China
The White House is condemning a bombing attack in Urumqi (uh-ROOM'-
chee), China, calling it a, quote, "despicable and outrageous" act of
violence against innocent civilians.
President Barack Obama's press secretary, Jay Carney, issued a
statement Friday expressing condolences and sympathies to the victims
and their families.
He said the United States, quote, "resolutely opposes all forms of
terrorism."
Local Chinese officials said attackers hurled bombs from two SUVs that
plowed through shoppers at a busy street market in Urumqi, located in
China's volatile northwestern region of Xinjiang (shihn-jahng).
Officials said 31 people were killed and more than 90 were wounded.
No one had claimed responsibility for the attack. Chinese officials
have blamed other recent violence in the region on radical separatists
from the country's Muslim Uighur (WEE'-gur) minority.