Re: [问卦] 有没有台湾外语片名电影翻译很低能的八卦

楼主: iamsheep (??)   2014-05-21 09:34:13
之前都听台湾人在讲大陆翻得多烂
自己翻的更烂
越南大战=>翻译只打过第一关就跟你说是以越战为背景
(第一幕那个明明就吴哥窟)
大陆翻的合金弹头还比较好一点
电影黑金The Island of Greed
台湾翻 情义之西西里岛
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%91%E9%87%91_%28%E9%9B%BB%E5%BD%B1%29
完全没有相关性 港片就写着黑金而且还是以台湾为题材
西西里岛:躺着也中枪
再补个挂 我曾经问过陆生你们电影真的翻啥
好大的一把枪 吗?
他说没有啊
有无台湾人乱翻又误导的挂?
作者: sading7 (sading7)   2014-05-21 09:35:00
有些片名不适合直译 而中国大部份都是直译
作者: g80123 (麦考姚)   2014-05-21 09:36:00
很多欧美的MV都翻得不错 rap的还会翻典故 每卖啊
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2014-05-21 09:36:00
还有太空战士(Final Fantasy)这翻译也是挺烂的
作者: moopend0073 (不要问我会怕)   2014-05-21 09:37:00
八卦是一堆是台湾网友恶搞乱翻嫁祸给中国人 一堆人信
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2014-05-21 09:37:00
暗阴羊(Black Sheep) 自以为幽默的低能翻译
作者: zien0223 (LazyCat)   2014-05-21 09:38:00
恶灵古堡也烂透 生化危机听起来还比较好
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2014-05-21 09:39:00
恶灵古堡没有恶灵 太空战士不在太空
作者: sading7 (sading7)   2014-05-21 09:42:00
恶灵是根据美版翻译
作者: longlongint (华哥尔)   2014-05-21 09:50:00
恶灵古堡本来就是恶灵古堡啊y
作者: kutkin ( )   2014-05-21 09:51:00
你是不知道以前有新闻局审查尼?
作者: kutkin ( )   2014-05-21 09:53:00
你要翻贪婪的宝岛?
作者: so74528 (C-Way)   2014-05-21 13:37:00
黑金那个翻译是政治因素吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com