Re: [问题] 请翻译或是找中英双语主持人?

楼主: wicca   2015-07-20 22:46:33
刚好遇过一样的问题,和你分享一下我的作法
我是选第一个方案,
虽考虑过双语主持人,但后来认为企划更为重要,
所以我选择和自己合拍的企划兼主持,然后用朋友翻译的方式。
新人or主婚人的发言事前提供讲稿&翻译稿,流程也先排练过,
基本上翻译只有提词 ex:现在开始户外证婚仪式,并非全程同步口译,
让外国宾客有参与感的程度就好,并不强求。
※ 引述《Sabatini (花花)》之铭言:
: 我现在碰到一个很烦恼的问题
: 由于婚宴上可能有1/3的人是听不懂中文的外国人
: 我想挑的水源会馆是有附赠婚顾婚礼主人,
: 可是爬了文之后 发现资讯不太多
: 一来不知道谁是雷不要选
: 二来就是语文的问题
: 我想了两个方案,一个就是用水源附赠的主持人,然后我找朋友当翻译。
: 但会不会有和主持人搭不上来的问题...
: 第二个方案就是找双语主持人,但是就我的认知,双语主持人是只对他自己的台词做双语
: 并不会帮宾客的发言中翻英&英翻中,我也不太确定是不是这样啦。
: 请各位给个意见,或是曾经有请过双语主持人的前辈经验分享一下
: 另外,有没有人可以推荐推荐水源会馆还不错的主持人
: 感激~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com