矢泽 日香
※ 引述《sp89005 (Arioka Kirito )》之铭言:
: 刚刚去希恰查了关键字
: 嗯 老实说 我觉得除了一些生活用语的部份
: 很多时候 所谓没有版权的汉化翻译 真的都翻得比出版的还好=
: 所以我说很多翻译根本就二创了啊
: 还有人名的部份
: 台译经常让人满头问号XD
: 喔 关于这点 说到最古早的人名翻译问题
: 像是小叮当里的人名好了
: 那时好像规定不能有日本名字所以才把全部的人都用中文姓名的方式呈现
: 这一点的话
: 我发现日本也有这个现象
: 我去看日版COMICO
: 居然所有台湾漫画家画的漫画 人名都被另外取了个日本名字!!!!