现在看得懂日文,回去看原文银英传,发现尖端版简直是错误连篇...
银英传第一册里面,席特列校长对杨提督说了这样一句话:
"连你都办不到的话,其他人就更不可能了"
这时候杨提督的想法是:
"古い伝统をもつ杀し文句だな",
尖端翻成"校长根本就是在拿话激他",大然漫画版翻成"这真是一句杀人的话",
我小心确认之后,发现两个都是大错。
杀し文句是"甘言诱骗、甜言蜜语"的意思,
所以杨提督的话可翻成,"这句话真是历史悠久的甜蜜诱饵啊!"
绝对不是"拿话激他",大然版的"杀人的话"还比较正确(虽然也不正确)。
怎么会错到这么离谱的?