[闲聊] OVA 台版VCD的翻译

楼主: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2018-08-04 22:54:37
银英OVA的成就是很高的
人设、机设、配乐、配音等级都非常惊人
这个不消说XD
而小弟OVA是大三时
在隔壁学校的漫画店租来看的
当时是只有VCD的年代。
但很遗憾的是
台版OVA VCD的翻译实在很鸟
很多地方实在看不懂在说什么
只能凭之前看过小说的印象来补对白
例如"初阵"
就是尤里安第一次上战场的那回
两架王尔古雷同时盯上尤里安
其中一名驾驶就对另一名说
"给我滚开,是我用母舰打败这小子"
根本鸭子听雷
后来我过了N年才在某网站上看到
那飞行员说的其实是:
"给我滚开,这家伙击沉了我的母舰"
原来那飞行员是尤里安打爆的巡洋舰上的乘员啊XDD
还有就是杨的政治相关演说常常被乱翻
不知道是不是政治因素
但那时明明已经解严了啊XD
请问后来的蓝光版
翻译有重翻吗?
最近有点想重温
但又怕被同一组翻译雷到
所以来请教一下
作者: loser1 (拍嘎爪得白酱)   2018-08-04 23:20:00
在下有录影带,VCD,DVD,DVD翻译已经有改善。
楼主: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2018-08-11 20:33:00
感谢楼上,旧版的VCD连数字都可以翻错,非常扯。例如罗严塔尔攻依谢尔伦那场战役,连内坎普被亚典波罗给耍了之后,去跟罗严塔尔请罪。他说:"损失了两万艘"看了一头雾水,满编舰队也顶多一万多,你哪来两万艘?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com