Fw: [18春] 银河英雄传说 0506

楼主: justice79 (indyfan)   2018-05-11 10:06:59
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1QyotsE9 ]
作者: justice79 (indyfan) 看板: C_Chat
标题: Re: [18春] 银河英雄传说 0506
时间: Thu May 10 01:20:50 2018
※ 引述《hsuans (大豆)》之铭言:
: ※ 引述《ladioshuang (达哥)》之铭言:
: : 这边要说明一下,这个万历五彩跟杨他老爸有关
: : 杨老爸除了是商船船长外,也是古董收集家,有不少古董
: : 但当他因商船意外死亡后,过来鉴价的鉴定师却说这些都是假货,唯一真品就是这万历五
: : 彩
: : 所以在被忧国骑士团破坏后,杨才感叹这是父亲遗留下来唯一的真品。
: 是的,不过,五彩跟斗彩很多人分不清楚,差别在于........
: 算了我又不是在上课 XDD
: 厉害的地方在于,地球已经将近八百年不是宇宙的中心了
: 然后他老爸居然还找得到万历五彩
: 然后那个年代就没有什么文物分子复原技术之类的吗 XD
小说本传翻得不好,外传《螺旋迷宫》就译出是万历红釉彩壶(万暦赤絵の壷)
也就是说瓷盘旁边那件彩壶才是真品 XD
说到万历,顺便提一下粉丝间的公案(?)
据说主角汉字名“杨文里”(尖端将当时盗版影带译名“杨威利”扶正影响甚钜)
是参考明代“杨万里”,一般认为田中可能记错了,应该是南宋那一个
但万历年间真有个钱塘县令也叫“杨万里”
https://kuaibao.qq.com/s/20180425G1NOSD00
该不会是田中取材万历年间事物所得到的灵感?
作者: edward40812 (甘草治秃头)   2017-05-10 01:50:00
到底是杨文里 还是 杨威利...看到眼都花了
作者: zhenyuan (大好きって叫びたい!!)   2017-05-10 02:32:00
竟然有这种原作者也扭不回来的状况我收的对岸北京文艺出版社版也采用这个译名
作者: lordmi (星宿喵)   2017-05-10 09:05:00
因为陆版翻译一样是拿台版为基础(而且翻译品质更差)田中似乎也没有正式要求而只是在访谈里碎念两句大家都错了
作者: yymmdd (天际线)   2018-05-11 22:55:00
原来 C_Chat 是这个,多认识了一个版 XD翻译是们高深的学问,在台出版社应该去函原出版社,确认专有名词的翻译。这算是相当严重的疏失,但是木已成舟,年轻的时候觉得"杨威利"比较帅,后来觉得杨文里/杨万里比较有诗意。现在就觉得 It's just a name. 但要开发新市场,目标是谁? 是什么? 诉求是? 还是要找一个平衡点,不然就被当成媚俗,或假掰 !https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525895274.A.36A.html五彩和斗彩 ^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com