【懒人包】
(〇) Mufti Nabiyy a Ríg
(×) Mafty Navue Erin
= 查询过程纪录概要 =
因为刚刚在看(与钢弹无关的)《蔷薇园传奇》所以去搜了一下里面モルジ,原来是
《阿里巴巴与四十大盗》里面的忠心女奴Morgiana(日文转写为モルジアナ),接着看到
了一名哈佛的教授Mahdi([mah.dijj],英文读['mɑ:di])日文被转写为マフディー,所
以想到之前要查到底“马芙帝”文是什么(一看就知道Mafty Navue Erin是将マフティー
・ナビーユ・エリン [正统的预言王] 逆翻回去罗马字母外加修饰而成的),所以今天终
于找到解答了。
真的幸好《闪光的哈萨威》的英文维基百科页面先给了Mufti(穆敷帝,华语一般作
“穆夫提”,英文发音['mʌfti]近“麻敷帝”)
https://en.wikipedia.org/wiki/Mufti
https://en.wiktionary.org/wiki/Mufti
https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%85%D9%81%D8%AA#Arabic
(阿拉伯原文还有个尾音-n)
然后以“"Mafty Navue Erin" "Mufti"”为关键字去Google搜到了nabiyy,为阿拉伯文
的“预言者”。
https://en.wiktionary.org/wiki/nabi
https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%86%D8%A8%D9%8A
附带一提,字母y的前身ypsilon表示[y](ㄩ),日文无此音故常以ユ[ju](ㄧㄨ)表示。
最后最难的就是エリン,因为Erinn / Erin我记得在爱尔兰语就是表示“爱尔兰”的
意思,与王者没关系。将预言家配Irish与Old Irish还有Gaelic都查不到;用“"Mufti"
"nabiyy"”的组合以Google搜寻也都查到Erin,后来我想到用“"Mufti" "nabiyy" "Irish"
”去搜到了正确答案:ríg,为古爱尔兰文的“王”与Rex、Reign、Regime、Regina同源。
https://en.wiktionary.org/wiki/r%C3%AD#Old_Irish
https://en.wiktionary.org/wiki/r%C3%ADg#Old_Irish
"Ríg"应该是采直接受格(accusative)发音,所以字尾鼻音化,类似台语“圆”(îN)
,但日文无法表示鼻音化,只能以鼻音“ン”表示而成为“リン”。
总结而言,マフティー・ナビーユ・エリン的原文为:Mufti Nabiyy a Ríg。
#闪哈