Re: [问题] 文章求翻译

楼主: sber (...)   2016-06-04 06:12:13
※ 引述《woody3724 (woody)》之铭言:
: 两个地方看不太懂文章的意思
: 1.
: Her playing was Romantic, but it was at least as close in spirit to the style
: of playing intended by composers of the Baroque and Classical eras,as
: have been the more exacting but less emotionally resonant interpretations of
: most harpisichordists since Landowska.
这边的第二个as是跟着前面as close的,因为前半太长了才多了一个逗点
第一个逗点之后原本架构只有 but it was as close as [something]. 中间的at
least 和 in spirit...eras 都只是补充说明
所以先看后面 [something]拿来比较的部分,他跟谁比呢 跟Ladowska之后大多的
大键琴家 的 更精确但是比较少情感共鸣的演绎 来比
中间in spirit那段是在描述什么样的比较
他是比较在精神上 原本那些巴洛克和古典时期的作曲家所想要的风格
所以整体来说他是要讲:
她的演奏是比较浪漫时期的(有大写所以指的是音乐史上那个年代而不是纯粹的"浪漫"
),但是至少在精神上没有比那些Ladowska之后的大键琴家较精确但比较没有情感共
鸣的演绎还要远离原本那些巴洛克和古典时期作曲家原本想要的风格。
因为at least as close as意思是至少也有跟[sth]一样接近
中文讲法反过来讲比较正常 所以我上面是写
没有比..更远离...
不过显然GRE没有要探讨中文怎么翻比较好,所以反正你懂就好
: 2.
: Thanks to Landowska, Bach's music (originally composed for the harpsichord)
: now sounded inappropriately thick when played on the piano. On by one,
: pianists stopped playing Bach's music as adapted for the piano by
: Liszt or by Tausig.
这个as后面完全只是补充说明这边指的"Bach's music" 这个as是像as is这样指
什么样的状态 这边指的是被李斯特或Tausig改编给钢琴过的巴哈的音乐
一个接一个地,钢琴家们渐渐不弹李斯特和Tausig为钢琴改编的巴哈音乐了。
 (因为巴哈的音乐是写给大键琴的,声音比较单薄,改成钢琴以后声音会变太"厚")
: 上面两句怎么看都看不懂,能否请高手解释
: 黄色的两个as又是什么意思 该如何翻译呢
: 谢谢各位
我必须要说,如果完全没概念巴洛克的巴哈大键琴音乐听起来怎样,浪漫时期
的又听起来怎样,真的是比较容易看得雾煞煞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com