Re: [翻译]彼列战主题曲‘Parade's Lust’

楼主: otonashi1003 (Cornelia)   2019-03-22 18:13:53
官方昨天更新的图有够胸...我是说凶,谢谢CY爸爸官方最大手。
隔了一段时间终于有空了,来补充译注。每天都在洗脑循环这首歌.......
1. 这首曲子的主旋律是so do mi (513),是的,让我们来搞ソドミ─吧!
●剧透警告:本文有天蓝3的剧情过度解读,注意不要被雷唷。
※ 引述《otonashi1003 (Cornelia)》之铭言:
: 官方于3/11在Youtube上释出了全曲,将收录在5/1发售的第七张原声带"Chaos"中。
: https://www.youtube.com/watch?v=d2MHUJTciRg
: Parade’s Lust(强欲夜行)
官方硬要玩失乐园谐音,Lust是七宗罪之一,广为人知的翻译是色欲或者说极强的欲望。
: Ah hell, welcome to my feast, time to start the hedonism
: 噢,欢迎来到我的盛筵。让我们尽情纵欲表现
*Hedonism:哲学名词,享乐主义。该说彼列不愧高智商科学家吗......
: Yes, tonight you take the lead, daddy won’t stop your inhibition
: 小可爱,今晚由你来主导一切,谁也不会制止你的
lead可以解读为在双人舞中领舞的那一方,如果是在床上的场合可以解读为握有主导地位的人。
比较有趣的是,这边英文版的词用了"Daddy"这一字。
看了一下英语圈的讨论,网络上普遍是当作彼列嘲讽式的自称XD
但假设这首歌在嘲讽圣德芬,结合剧情彼列战,也可以解读成当时法桑先走一步不在现场ww
“把拔不在你可以随便搞唷~ 不用当乖小孩囉~”
: Just do what you want, do what you like
: 你爱怎么干,就怎么干
: Release those desires, let‘em go higher, show me your exhibition
: 释放你的欲火 还要更加高涨 让我看看你有多少本事吧
exhibition这个词有种微妙的色气...直译其实是“展示给我看看(你的●●)”
: Evil? Who, Me? You think so? Let’s see
: 邪恶?你说谁?我吗?是这样吗?
: People wanna judge—short-sighted at best—but what do they know about me?
: 每个人都想自以为地批判我的不是 但那些人又懂我什么?
: Just look at your grudge, forget the rest; you don’t feel the debauchery?
: 别管那些杂七杂八的了 好好观察你不甘愤恨的模样 不觉得很浪荡吗?
: If the eyes are the mirror to the soul, then I’m sold, so—
: 那就是别人眼底映照出的你呀
这段实际上应该是在表达“哇哦,你说我好坏坏?要不要先看看你自己呀?”
下两句的英文原意非常难翻,个人解读为“如果眼睛是灵魂之窗,那你现在愤恨地盯着我的眼神真是名符其实”
: Oh? You got more to say? Then spit it out, feel it loud, go ahead, ask away
: 你还有话想说吗?好呀 让我听听啊
: 加油,勇敢大声地说出来
: Love? In this life? Passion? Yeah, right
: 正义?命运?爱情?希望?
: Ideals are cheap, takes a poor soul to fall for’em, poorer still to creep
: 那些廉价的理想啊,总让可悲的灵魂前仆后继地坠落,更惨的是还在苟延残喘的
这一句也很难翻(英文不好每句都很难翻),指那些理想意识形态的价码就是让一个矮小的灵魂堕落,但考量到剧情在天空上,也有双关坠落的意思。
: 'Cause the world, this house, the bed you sleep, all of it’s corrupt
: 都因为这个世界、这个归宿、甚至你安眠的温床,都早已腐朽生蛆
: Erupt, down to the core, dirty hands for dirty love, searching for some kinda
: carnal release
: 在痛彻心扉后,被玷污的双手为紧抓着被玷污的真心,总会想找点乐子纾压嘛
: We’re all rotten underneath, down to the bone, inside of you, inside of me
: 所有人都不过是一张皮包著的烂肉,肮脏到了骨子里,你也是,我也是啦
: Then again, no doubt it’s hot, I’m into that kind of thing
: 说起来,气氛渐渐炒热了,我就要狂野起来啦!
这里日文词完全不同,是
“快点解放体内深处的炽热猛兽吧,你应该明白牠在蠢蠢欲动了”
“所有人的皮囊底下都裹着不堪的污秽”
“不过呢,我个人倒是不讨厌啦,不如说──”
“──这反而让我更兴奋啊!”
....我已经不知道怎么写了_(:3_<)_
: (Oh yeah!) Bare you virtue, fake it if you like, I won’t hurt you, try to keep me in line, angel
: (Oh yeah!) 再继续装清纯啊,如果你喜欢的话
: 我不会对你怎么样的,小天使,教教我规矩吧
一边嘲讽圣德芬,一边嘲讽他是个纯洁的小天使。彼列式嘲讽。
: (Almost there!) Expose that soul, reveal it all, that’s called growth now we're talking, gentle, no?
: (就要去了!)现出你的本性,袒露你的所有,这就叫做成长现在你还想跟我谈斯文吗啊?
刚好可以对应到剧情“转大人”那边XD
: (Harder, yeah!) We’ve arrived; abandon all your reason, embrace that instinct, with tears and sweat, and sweet, and sweet treason
: (对!再卖力点!) 去接受你的本能 丢掉那些因为可是 让泪液蜜液甘露飞溅在上头
日文的词比英文更糟糕....直接写了“抛开你的知性和理性,把泪水唾液和小便都喷洒在其中吧”
: (Un! Ungh! Ungh…) Oof. Call me anal retentive, but I’m bored. Later
: (嗯!哼!啊!)呃啊 你可能觉得我难搞 但我已经腻了,bye
前面三个呻吟声请自行意会....
*Anal Retentive:指的是佛洛伊德心理学中的肛门期滞留人格。
但日文歌词居然,直接打XXXX四个字消音wwww
爽完就进入贤者时间的概念。
: Ah hell, let’s get to the finish line, welcome to my body-on-body parade
: 来吧,让我们进入最后冲刺 欢迎加入这肉体交缠的游行
写到一半才想起来要讲,Ah hell就是一个极端感叹词,考虑到语境本来想要翻译成“哦干...”
但把歌词写得太台就没有那个韵味了,可以意会一下。
游行(Parade)这一词,指的应该是在半空中打吧。
: Go ahead, let your mind go, feel the fire between your thighs escalate
: 加把劲,放开感官去想像吧,感受逐渐滚烫的胯下
: It’s our hot white night, we can just melt away
: 融化在这只属于我们的白昼之夜
结合剧情,时间点是白天没错。虽然后来都飞出天外了(?)
: Strip down to the skin, till you’re ready to begin, and I’ll fill the holes in your hate
: 先把你剥个精光 再让我来填满你的一切空洞
这边少翻一个仇恨,指的是因为憎恨而生的空虚感。
日文版的歌词完全没有在含蓄....就是写“给我全部脱光,我要填满你身上所有的小穴”
真的不是我乱写!!歌词真的是这样!!
: Happy with your life right now? Sure, you might say so, raise a brow, but you know, how many fools, tools, live a life well endowed?
: 你对现在自己的人生感到满意吗?是啊,你可能会说是然后不置可否吧
: 问题是又有多少被利用的傻瓜过上充实的生活?
: Gotta give it up if already you know joy, here's to good luck, here's one to your health!
: 如果你已经觉得很快乐那我无话可说,祝你人生一帆风顺!
: But if you don't know pleasure, well it's whatever, forgive yourself, just try not to dwell
: 不过要是你感受不到愉悦,好吧那没关系,放过你自己,尽量别向下沉沦
: Yep, ah hell, don’t think about a thing, just listen to me swell
: 就别再思考任何事情,只要听我愈发充盈的嗓音
*其实Swell本意是膨胀,至于膨胀起来的是什么....是歌声,对,是歌声。
: It’s just us, it’s just, playing with our mouths together
: 这儿只有我和你,就我们两个
: 来,运用你的唇舌跟我一起...
: Bow-chicka-wow-wow… Now bow chicka bow down.
: 来回摇摆... 屈膝吧小鸟儿...
*Bow-chicka-wow-wow:其实这是一句黄色俚语,意思差不多等同炒饭、来一发、啪啪啪
上个世纪美国床戏经常会用发音相近的BGM,翻译不出来因为他就是没有意思....
但结合后面那句就很有趣了,chicka是美语中带有轻浮含意称呼女性的用法。
原意是小母鸡,真的是对圣德芬极尽嘲讽欸www
俚语比较接近的涵义应该是马子或正妹....我英文不好(死
Bow就是下跪低头,趴下屈服等意思。
如果再结合上一段,就会变成这样:
“这里只有我们俩,来用嘴跟我一起,低头吧小可人儿”
而且还重复!重复四次!官方你们到底写什么歌词!!
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2019-03-22 18:20:00
exhibition去熊猫那边搜看看就知道了(?)
作者: kevin80823 (飞翔)   2019-03-22 19:12:00
WOW~
作者: ilris (或許會苦的咖啡)   2019-03-22 19:18:00
最近阿芬又常常在四格变身XDXD 官方真的很母汤XD
作者: onedaymor (远古海鳗)   2019-03-22 19:45:00
四格真主线(?
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2019-03-22 20:55:00
对一个出场没多久就在勃起的 这歌词正常啊XDDD
作者: naideath (棄子難安)   2019-03-23 08:51:00
用在对的人身上 (?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com