※ [本文转录自 Translation 看板 #1bUP0F3Z ]
2023年台湾法语译者协会-年会暨专题讲座:《影.剧.译起来》
报名表单:https://forms.gle/4QXS3QnjqdP9EL3r9
影片字幕看似轻松简单,但真的比较容易吗?原来电影翻译有严格的格式规范?舞台艺术
也会影响翻译?剧本跟演出字幕又有什么不同?……
当一个语言转换成另一个语言,同时又必须结合演出,译者们容易遇见什么样的困难,又
有什么该注意的事项?今年公开讲座以“影、剧,‘译’起来”为题,特别邀请专业字幕
翻译师陈家倩Sara老师,以及毕业于里昂第二大学表演艺术研究所的戴小涵老师分别来
跟大家分享“电影字幕”与“剧场(剧本、字幕)”翻译的实务经验。欢迎会员及非会员
一同来交流切磋。
●活动简介
主题:【影.剧.译起来】
时间:2023 年 12 月 16 日(周六)9:30-15:00(12:30后为会员大会)
地点:台北市非政府组织〔NGO〕会馆演讲室(台北市中正区青岛东路 8 号)
主办:台湾法语译者协会
协办:法国在台协会
费用:专题讲座会员免费参加|非会员每场报名费200元,现场缴费。
●议程
09:00-09:30 报到
09:30-09:40 开场、贵宾致词
09:40-11:10 专题演讲:我的职业是电影字幕翻译师
主讲:陈家倩 Sara (资深电影字幕翻译师)
旅游30余国,喜爱电影、音乐和文学,译有约七百部院线电影作品,包括《芭比》、《闪
电侠》、《冰雪奇缘》、《星际效应》、《醉后大丈夫》系列、《一级玩家》、《饥饿游
戏2、3》等,另有数本书籍译作。著有《我的职业是电影字幕翻译师》、《字幕翻译必修
课》等书,并开设PPA线上课程“电影字幕翻译师教你 Netflix 和好莱坞大片接案秘诀”
。现任淡江大学英文系专任助理教授,曾任台大翻译硕士学位学程助理教授。
主持:尉迟秀(台湾法语译者协会理事长)
11:10-11:30 茶叙
11:30-12:30 专题演讲:演出剧本翻译初探
主讲:戴小涵 (淡江大学法语系助理教授)
毕业于清华大学外语系(学士)、淡江大学法文系(硕士)、里昂第二大学表演艺术研究
(博士),论文主题为导演研究,受到导演的影响,将戏剧视为语言表达的艺术,喜探索
语言实验。2022年学成归国后,现任教于淡江大学法语系、复兴高中,并努力四处蒐集翻
译工作
主持:李欣怡 (台湾法语译者协会秘书长)
其他详情请见官网:https://www.attf.tw/news_detail/101
期待各位共襄盛举,亦欢迎当天加入成为新会员!