Re: 请问"刺猬的优雅"书中提到的"风骚文学"是什么字?

楼主: ostracize (bucolic)   2020-02-17 22:56:40
※ 引述《chriscutie (chris)》之铭言:
: 原文:
: La perspective que Pierre Arthens narre ce soir à sa table,
: au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge,
: parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable
: et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux,
: me réjouit fort.
: 台湾 陈春琴 译文:
: 想到今晚亚尔登在餐桌上高谈阔论,说到用词典雅时,
: 向旁人描述门房的愤慨,因为他在她面前提到“风骚”一词,
: 她便误以为那是一本和色情有关的书。我想到这场景,心中好笑不已。
: 中国 史妍 刘阳 译文:
: 皮埃尔.阿尔登今晚又在餐桌上高谈阔论了,
: 当提到词汇的幽雅时,他描述了他家门房愤怒的场景,
: 因为他在她面前提到一本印刷术发明初期出版的书籍,
: 她可能误以为那是一本淫秽书籍。
: 我当时便捧腹大笑起来。
我不懂法文,但是英文翻译本使用的字眼是incunabulum
https://www.merriam-webster.com/dictionary/incunabulum
1: a book printed before 1501
2: a work of art or of industry of an early period
所以比较接近中国的翻译本。
请问陈春琴的中文翻译准确吗?
我不懂法文。我看了英文翻译对照陈春琴的中文翻译,发现语意出入蛮多的?
作者: leafsummer (leafsummer)   2020-02-18 10:50:00
应该不是风骚文学,而是所谓的“摇篮本”,指1500年以初版印刷术印的书~会不会是指雅尔登先生不知道门房看很多书,嘲讽她不懂什么是摇篮本,还以为她误会成淫秽的书。“摇篮本”~un incunable

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com