法语版很久没有有趣的文章了,来抛砖引玉一下。
语言学到一个程度之后,就是不断地练习表达能力,口语表达、写作表达。
表达能力跟单字量有很大的关联,不断地接触,单字量自然会上升。
但有时候要表达一个小小的观念,舞文弄墨却远不及一句简单的谚语。
谚语是深入语言核心的一把钥匙,简单一句话,四两拨千金,甚至还可会心一笑。
所以,我想把常听到的谚语/词组整理一下,有空就翻译一些,
当然,欢迎各方好手多多补充^^
* Il n'y a pas de fumee sans feu.
事出必有因,无风不起浪 (字面直翻:无火不生烟)
例句:
- Je m'inquiete pour Denis. Tu as vu ses notes ? C'est catastrophique !
Il n'etait pas comme ca au premier trimestre !
我有点替 Denis 担心,你看到他的成绩了吗?惨不忍睹!上学期不是这样的!
- Hmmm... Il n'y a pas de fumee sans feu. Il aurait trouve une petite-amie ?
On parie ?
嗯... 事出必有因,搞不好他偷偷交了个女朋友,要不要打赌?
* Les bons comptes font les bons amis.
钱算清楚,友情长久 (试问:中文有没有同义词?)
例句:
- Edouard, je te dois 15 euros et 30 centimes. Les voici.
Edouard,这是我欠你的15.3欧元。
- Laisse tomber pour les centimes. Garde-les !
点3就算了,你自己留着吧!
- Non, non, les bons comptes font les bons amis !
不不,还是算清楚吧!这样比较好。
* Quand on parle du loup, (on en voit la queue.)
说曹操,曹操就到 (字面直翻:刚讲到狼,就看到尾巴了)
(注:通常括号里的字都会被省略掉。)
例句:
- Vous avez ? Apparemment Christine a ete interrogee par le proviseur !
Il se peut qu'elle soit la leader de la bande qui... Ah, tiens ! Quand
on parle du loup...
欸你们知道吗?Christine 好像刚刚被校长抓去问话,她有可能就是那帮人的
头头... 噢!看那边!说人人到...
欢迎补充!