当初梵语翻译
也只能以接近的中文字来翻译
难免翻译上 音韵上会有落差
除此之外
佛经翻译 从魏晋南北朝 唐朝 到宋朝
光当时的官话就和现在有很大的差别了
更别说
一样是阿弥陀佛 在不同经典 有不同的名称
例如 无量光佛 甘露王如来 等等...
所以您如果要追求真正古梵语的念法
我是觉得语言学家 可能会是比要适合的管道
毕竟是两千多年的古老语言了
这让我想到一个佛教的公案
大家都知道 观世音菩萨的六字大明咒
"唵嘛呢呗咪吽"
在西藏有位老婆婆
他丈夫儿子都过世了
一个人独居在山里
由于他十分崇拜观世音菩萨法门
所以他早晚都恭颂千次
数十年如一日
有一仁波切云游至此
发现这草屋居然大放光明
心想里面应该是得到高人
所以就亲自拜访
一进草屋后
发现是一个老太太
仁波切便好奇的询问老太太修行的法门
老太太说 我目不识丁 这深山也没佛寺与僧人
我只有早晚恭颂六字大明咒
唵嘛呢呗咪"牛"
仁波切一听后
连忙跟老太太说
老太太啊 这个应该是念哞 而不是牛
老太太连忙道歉 说原来他过去都念错了
真是对菩萨的大不敬
后来仁波切离开后
回头看原来造访的草屋
居然不见光华
仁波切体悟到
执著非法的道理
连忙跑回原本的草屋
跟老太太说
"老太太啊 对不起啊 是我记错了 这大明咒的确是 唵嘛呢呗咪牛"
老太太才放下心中的大石
当仁波切离开后
再回头看看那草屋
依然是大放光明
信仰就是这样
当你一心虔诚
自然会有感应
凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,则见如来。
※ 引述《kaybai ()》之铭言:
: 有人说正确的念法是用梵文的念法
: 应该是ㄋㄚˊㄇㄛˊㄜˉㄇㄧˊㄊㄨㄛ ㄈㄛˉ
: 请问真的是这样唸吗?