[问题] FF7-降临之子 翻译

楼主: lomi (卤味)   2014-07-04 12:06:37
煮完方便面,正想一边看HBO一边品尝时,
看见东森频道在播太空战士-降临之子,想说怀念一下也好
剧情在后半段巴哈姆特出现,Clou要d对Tife讲出,我觉得是经典的台词时
cloud却讲:“我将毫无保留,全力以赴”,看到的当下觉得很突兀
印象中的版本,cloud:“总觉得轻松不少”,配合之后tifa稍微惊讶的语助词
cloud又回“牵绊的事物太多,被消磨了不少”,TIFA会心的一笑
搭配的多完美
还有印象中赤红咬巴哈姆特时,猫咪答:太硬了,咬不动
电视播的猫咪回答却是,耶稣基督,马祖娘娘,看到时真的傻眼
想请问的是翻译怎么会差这么多==
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-07-04 12:41:00
这问题早在当初台湾代理版出来时就一堆人骂了...另外美日版的台词也有相当大的差异你所记得的版本应该是日文版 而HBO播的是英文版
作者: jimmyada (冷冰冰咻咻风)   2014-07-04 13:42:00
台词真的差非常多,我看到也傻眼
作者: waynoct (way)   2014-07-04 13:54:00
Tifa @@?
作者: CALLING (Hideki)   2014-07-04 14:26:00
早上我也看了 这应该是从英文字幕来翻中文的可能还加了一堆译者“创意”在里面…
作者: wylscott (林 佳树)   2014-07-04 14:34:00
光这翻译品质 再想买也缩手
作者: ff5550133 (NaYuTa)   2014-07-04 15:40:00
刚刚也看了,边听原文边觉得翻的怪怪的XD
作者: germun (ger)   2014-07-04 21:43:00
因为台版是从美版翻译过来的
作者: EDGE (選前擾民選後隱形)   2014-07-05 01:18:00
超译一下字幕,才能证明FF7的经典之处(误)
作者: Joshiki727 (xUranus)   2014-07-05 03:52:00
http://blog.yam.com/inlo/article/2031911是这一版吗?...其实我觉得这翻译某方面也算是经典了
作者: makiasa (maki)   2014-07-05 13:00:00
还满好笑的耶wwww
作者: kuku321 (halipapon)   2014-07-05 16:50:00
看到代理后 收日版的我感到庆幸
作者: illustion (Xin)   2014-07-07 16:47:00
我看过把蒂法翻成蒂花的..... 我都要吐了
作者: HIRUMA (超电子头脳!!)   2014-07-09 17:26:00
CatC 的 かなわんなー 应该是拿它没辄的意思吧?
作者: Joshua0000 (KingJo)   2014-07-09 19:37:00
我生命中的精华篇XDD
作者: mshx (小錢=>大錢?)   2014-07-10 12:35:00
以前拿着美版字幕笑了一晚,室友以为我疯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com