[请益] 原著不是英文

楼主: snob2 (ggg)   2014-05-01 14:40:07
请问,
若原著不是英文
比方是法文的三剑客
那英译本能不能有效表达原文意旨
还是直接看中文译本
谢谢
作者: exempt (123)   2014-05-01 16:11:00
英译若不能有效表达原文意旨,中文译本恐怕更难表达意旨。
作者: kazushige (千森)   2014-05-01 16:20:00
要看那中译本是从哪种语言翻译而来,找法译中的版本
作者: delerue (Georges)   2014-05-01 17:24:00
一楼这是偏见吧。中译本有好翻译,英译本也有烂翻译。
作者: delerue (Georges)   2014-05-01 17:27:00
我推找法文直译本,对中文母语人士来说还是中文好吸收。
作者: exempt (123)   2014-05-01 20:30:00
英文跟法文之间都共同性比较多,跟中文共同性较少。
作者: exempt (123)   2014-05-01 20:31:00
如果要
作者: exempt (123)   2014-05-01 20:36:00
把译著的功力列入考量,那这题就没意义了~~
作者: delerue (Georges)   2014-05-02 00:11:00
以读者对语言的掌握能力来考虑,还是中文占优势。
作者: delerue (Georges)   2014-05-02 00:13:00
中英文皆母语另当别论。选译本还是以翻译好坏为优先考量。
作者: kazushige (千森)   2014-05-03 00:22:00
话说原PO那么在意原汁原味的话就去看法文吧
作者: kazushige (千森)   2014-05-03 00:23:00
任何译本都是某种程度的二次创作,挑选自己最能掌握的
作者: kazushige (千森)   2014-05-03 00:24:00
语言阅读即可
作者: hacedor (没有个性的人)   2014-05-03 01:53:00
就拿百年孤寂来讲,有一说是英文胜过原文,但黄碧云的中译又胜过中文......
作者: hacedor (没有个性的人)   2014-05-04 01:59:00
修正:是胜过英译
作者: xspeed1005 (xspeed1005)   2014-10-23 23:59:00
有篇文(http://goo.gl/7G9YWJ)说美国的编辑会根据美国的市场删改译作,之后都非英文小说都直接看中译版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com