各位大大好! 初次发长文请多包涵
我阅读“哈比人&魔戒三部曲”的中/英文版本,发现两者之间的差异,列表成为一个档案,
请各位参考
[中文]双禧出版 2024/03 初版1刷 李函译
[英文]哈比人 Harper Collins 2006 paperback
魔戒三部曲 Houghton Miller Company 2002 hardcover
[参考]联经出版 2002/01 初版6刷 朱学恒译
网络搜寻之 e-book / PDF版本
网址 — https://reurl.cc/gGLZAR
1.我不是翻译专业,不是出版相关行业,也不是任何一位译者的粉丝.
我只是用最传统的方式,中英文两本书放在一起,同时阅读.
想了很久决定发表此文,不是要攻击2024新出版的[双禧版]和译者李先生; 是希望互相帮
忙,让拥有这套书的读者,能够借由此文,改善你的阅读经验; 也是希望抛砖引玉,让更多高
手找出更多的中英文差异,并与大家分享,让这个中文版能够更好.
(本文同时也寄给出版社参考)
2.“信达雅”不是本文讨论重点,决定如何用字遣词是译者的专业.
知道列表落落长,所以直接说结论,差异主要有2种:
中文: 缺字, 赘字, 错字, 格式错误, 翻译错误
未翻译: 英文有但译文没有出现 (有一句话中几个字未翻译,也有整句话未翻译)
(有几项是中文阅读上有疑惑或有可能误解之处,所以同时列出.)
四册小说的差异较少(共33项),
但魔戒第三册附录却有53项差异...
3.个人意见: 本次出版,行销广告作的很大力,当然也引发很大的讨论声量,既然决定抢在风
头上,推出全套中译版,就应该更加谨慎,把文字&翻译的工作做到更好,
觉得出版社和译者花了90分的努力,却似乎放弃了最后一次校对/重读的时间/心力...
有先看过Translation板,但决定在此发文,希望各位高手鞭小力点
若有违反板规,请板主告知,愿意修改或删文,感谢