[请益] 魔戒/翻译/勘误202407

楼主: Chrischc (Chrischc)   2024-07-20 00:06:59
各位大大好! 初次发长文请多包涵
我阅读“哈比人&魔戒三部曲”的中/英文版本,发现两者之间的差异,列表成为一个档案,
请各位参考
[中文]双禧出版 2024/03 初版1刷 李函译
[英文]哈比人 Harper Collins 2006 paperback
魔戒三部曲 Houghton Miller Company 2002 hardcover
[参考]联经出版 2002/01 初版6刷 朱学恒译
网络搜寻之 e-book / PDF版本
网址 — https://reurl.cc/gGLZAR
1.我不是翻译专业,不是出版相关行业,也不是任何一位译者的粉丝.
我只是用最传统的方式,中英文两本书放在一起,同时阅读.
想了很久决定发表此文,不是要攻击2024新出版的[双禧版]和译者李先生; 是希望互相帮
忙,让拥有这套书的读者,能够借由此文,改善你的阅读经验; 也是希望抛砖引玉,让更多高
手找出更多的中英文差异,并与大家分享,让这个中文版能够更好.
(本文同时也寄给出版社参考)
2.“信达雅”不是本文讨论重点,决定如何用字遣词是译者的专业.
知道列表落落长,所以直接说结论,差异主要有2种:
中文: 缺字, 赘字, 错字, 格式错误, 翻译错误
未翻译: 英文有但译文没有出现 (有一句话中几个字未翻译,也有整句话未翻译)
(有几项是中文阅读上有疑惑或有可能误解之处,所以同时列出.)
四册小说的差异较少(共33项),
但魔戒第三册附录却有53项差异...
3.个人意见: 本次出版,行销广告作的很大力,当然也引发很大的讨论声量,既然决定抢在风
头上,推出全套中译版,就应该更加谨慎,把文字&翻译的工作做到更好,
觉得出版社和译者花了90分的努力,却似乎放弃了最后一次校对/重读的时间/心力...
有先看过Translation板,但决定在此发文,希望各位高手鞭小力点
若有违反板规,请板主告知,愿意修改或删文,感谢
作者: verdandy (无聊人)   2024-07-20 00:46:00
你的第三点,再加上封面设计,其根本原因看起来就只是想捞一波快钱而非用心出版除非出版社愿意回收重新翻译/校对,我才会回收上述言论
作者: luciferii (路西瓜)   2024-07-20 00:55:00
之前看李版广告稿中收的诗居然是朱版而不是李版,加上你三不五十发现甘吉打成詹吉之类的错误,我个人认定翻译可能先用机翻再去修稿,或者是根本拿其他人旧稿拼起来再修稿的,才能在号称同时翻五本大部头书的时候赶完90分的努力大概只花在译名而非译文上。
作者: widec (☑30cm)   2024-07-20 10:12:00
三册才21页,看来错得不多 XD
作者: gavinlin06 (北冥鲲)   2024-07-20 21:26:00
我是李版云读者,单看PTT文章确实有机翻的感觉
作者: bestcpbl (你怎么能不爱棒球呢)   2024-07-22 16:51:00
有心整理大推
作者: Syd (Wish you were here)   2024-07-22 21:31:00
看完也觉得是先机翻再做修改
作者: twowoods (二木头)   2024-07-23 13:23:00
十月五日 李版翻成十月九日 机翻不会犯这种错no king could ask for better 李版居然翻成: 王城找不到更好的味道了, 这也不可能机翻其实就赶时间乱翻, 不尊重消费者更不尊重托尔金
作者: verdandy (无聊人)   2024-07-24 12:19:00
个人觉得是一半一半,,赶着翻,赶不完的地方机翻后修饰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com