最近重看冰与火之歌,有个地方看不太懂。
小说里写道“其他的龙头一个比一个大,最大的是歌谣和传说里最恐怖的三头巨兽,亦即
伊耿.坦格利安和他姐妹攻打古代七国时的那只三头龙。”
过没几段又写道“史上仅有这么一次,瓦格哈尔、米拉西斯和贝勒里恩同时出击......”
看完第一段会觉得那是一只有三个头的龙,但是看到第二段又觉得是三只不同的龙。
上网查资料发现真相应该是后者,那么第一段是不是翻译错误?还是什么情况?
最近这次读得很慢,因此发现不少第一次没发现的怪异处。
以上
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-07-15 09:25:00手上没书,上网查到的译文是“其他的龙头则一个比一个大,最大的三头便是歌谣和传说里最恐怖的巨兽,即伊耿·坦格利安和他的妹妹们攻打古代七国时所骑乘的那三头龙。”
但我书上写的是那“只”三头龙我觉得可能是我这个高宝版本的有问题吧
我手边的高宝电子书版本是“其他的龙头一个比一个大,最大的是歌谣和传说里最恐怖的三只巨兽,亦即伊耿坦格利安和他的妹妹攻打古代七国时的那三只龙。”我的是2018年8月电子版的
我是实体书我在想那个“只”字应该是个错误,其他章节也有挑到错字
作者:
polanco (polanco)
2023-07-16 13:05:00真的是中文的奥秘 XD
作者: mikelwg (老顽固) 2023-07-17 01:58:00
没有用尾来形容龙的吧
作者: WJHinbbs 2023-07-17 15:53:00
哈,一尾活龙是台语
作者:
eva05s (◎)
2023-07-17 23:22:00三条龙?
作者:
sasewill (sasewill)
2023-07-20 20:35:00版本问题