[翻译] 托尔金爱情史诗《丽西安之歌》第四章(下)

楼主: Lostcookie (米亚)   2022-07-05 21:55:09
The Lay of Leithian
By J.R.R. Tolkien
___________________________________________________________________________
第四章(下)
夏日将尽,金秋闪耀
贝伦居于林中
如山野间机警的羊人
往往于破晓时分的窸窣声中惊醒
穿梭树影之间
逃避亮晃的阳光
却对林间幽微动静了若指掌。
他听闻晴天里暖风呢喃、
听闻飞羽扑动,鸣禽婉转,
还有阵雨冲刷森林、
风经树海,扬起波涛,
枝叶嘎吱作响;
但最甜美的鸟鸣也不能宽慰他心怀,
沉默的浪人离群索居,
徒劳地苦苦追寻
那美妙更胜夜莺的歌声
那苍白月光下的倩影。
秋日消逝,冬季降临
枯枝败叶散落林间
光秃的山毛榉枯槁斑白
树底铺满殷红的落叶。
苍白的岩穴上空,
氤氲的月光俯瞰大地
霭霭白雾升起
遮蔽了朝阳
却将灰濛濛的日子凝聚
再从枯枝末梢点点滴落。
在晨曦里,在暮霭中
他仍寻寻觅觅,
但无论白日黑夜
寒冷的山谷一片死寂
只闻他步伐缓缓踏落残叶遍地。
朔风吹起号角
薄雾开散,状若裂帛
狂风止歇,群星点燃
冰焰迸入寂静夜空,
寒光刺骨
穿透冰晶般的天穹。
幽林中花火乍现
他看见微光一闪,划穿黑暗
竟是她在裸露的石墩上
独自起舞!
洁白的宝石捕捉了霜雪光华
镶嵌在她蓝袍上
她周身散发光芒,如冬日冷焰,
她舞下小丘,如流星炽烈
经过他无声的凝望。
她脚边雪铃花翻飞
当她踏着舞步,恣意而去
忽有鸟鸣高亢,迟来却甜蜜。
山涧自冰冻中苏醒,汩汩欢唱
但贝伦呆立不动,像被魔法定在树林
眼看她的星光远去
闪烁白光的雪铃花,
再度被黑夜包覆。
此后,他不时看见
月夜里远方青丘闪烁光芒
那是精灵四肢白皙透亮,身配珠宝璀璨生华;
戴伦的笛声也再次苏醒
伴随她柔婉如昔的歌唱。
贝伦潜伏近旁,窥视树下,
心慰杂揉着心碎。
一夜,凛冬消褪
她高歌独舞
直到早春随黎明来到,
她吟诵狂野魔法
一声声动他心魄
他蓦地挣脱束缚,如大梦初醒
心生甜蜜的疯狂,和孤注一掷的勇气。
他向夜空挥动双臂
着魔般不顾一切地起舞,
舞步轻快,如有神助
他奔向青丘
奔向那灵巧的身影,那舞动的光辉
他跃上长草蔓生的山坡
张开双臂,意欲拥那可人入怀,
却扑了个空,她飞奔而去
玉足轻巧,远远逃离
但他紧追在后,
呼唤她以精灵母语中
柔美的夜莺之名,
呼声倏然在林间回荡:
“缇努维珥!缇努维珥!”
他呼喊清亮如钟
回音织就牵绊的魔咒:
“缇努维珥!缇努维珥!”
他呼唤满溢爱与思念,
那一刻她停下脚步,恐惧不再
仅此一刻,他如火焰窜到她身旁
他抓住了精灵少女,吻她。
甜蜜与惊异中爱情苏醒
星光在她双眸中颤动。
啊!露西恩!啊!露西恩!
美貌胜过任何人类的儿女;
哦!精灵中最可怜可爱的姑娘,
此刻妳陷入何等疯狂!
啊!轻盈的四肢、乌黑的秀发
还有那雪玲花冠;
哦!星星般的花冠,
还有那苍白月光下的纤纤素手!
破晓时分,
她脱离他的怀抱,悄然溜走。
_____________________________________________________________________________
第四章终于完成了~~~哈哈跟前几段隔得有点久,感谢大家阅读!希望大家喜欢哦~
这次人名很少,但还是附一下译名对照表:
人名
Beren 贝伦
Daeron 戴伦
Lúthien 露西恩
作者: Shipwright (造船者的忠诚)   2022-07-06 00:37:00
先推
作者: lucyunc (明影)   2022-07-09 12:03:00
超棒,感谢分享
作者: larien (行板如歌)   2022-07-11 13:10:00
推~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com