PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Fantasy
[闲聊] 猎魔士繁体中文的译名
楼主:
blackeagle
(爱上天使)
2022-05-11 15:49:01
几年前在玩游戏前想说自以为可以补充背景知识
于是囫囵吞枣地把小说看完,但也就是印象模模糊糊的
现游戏玩完了想要再回来好好看一下小说
发现有些翻译错误真的蛮无厘头的。
像是Henselt,在繁体中文版的精灵血里面被翻成“韩赛顿”
我都不知道那个"ton"的发音是从哪里来的......
又,Kaedwen明明就有"wen",翻译却是“喀艾德”
实在不懂为什么刚刚好都是字尾有n的字翻错啊
还刚刚好是有n的被翻成没n的,没n的被翻成有n的^^||
这是译者的某种恶趣味、还是其实是翻译语源的梗(乱猜)呢?
作者:
john790710
(虎)
2022-05-11 16:12:00
中文是用波兰原文翻的,用英文翻过的看不准吧
楼主:
blackeagle
(爱上天使)
2022-05-11 16:18:00
我一开始也是这样以为,还特别去fandom上用polski查:
https://wiedzmin.fandom.com/wiki/Kaedwen
https://wiedzmin.fandom.com/wiki/Henselt
但看起来确实跟英文一样。还是说其实波兰文的wen不发音、t发成ton?(完全乱猜XD)
作者:
laiDark
(煎饺加赖)
2022-05-11 16:20:00
推楼上。小说是波兰文直接翻译中文,跟电玩不同。游戏是拿已经过一手的英文翻译再翻成中文,本来就不一样啊XD 是推一楼
楼主:
blackeagle
(爱上天使)
2022-05-11 16:25:00
但是确实fandom上的波兰文也是Henselt、Kaedwen啊^^||我刚刚还特别用Google translate用Polski发音,确实也跟英文相近(至少Henselt听起来不像“韩赛顿”
作者:
john790710
(虎)
2022-05-11 16:27:00
Henselt用google翻译听是比较像韩赛顿
楼主:
blackeagle
(爱上天使)
2022-05-11 16:28:00
https://reurl.cc/zZAp3V
但我听起来还蛮不像的啊^^||anyway,知道中文小说是从波兰文直接翻译过来倒是新的知识点~感谢各位~
作者:
widec
(☑30cm)
2022-05-11 16:31:00
有个德国钢琴家叫henselt 也是翻亨塞尔"特" 而已
作者:
nightseer
(小爱)
2022-05-11 16:33:00
小说是政大教波兰文的译者翻译的
作者:
widec
(☑30cm)
2022-05-11 16:33:00
不过名称这种还算小事啦
https://youtu.be/pSfvSbjXp84?t=141
参考一下巫师2这段波兰语配音 是叫他"亨塞塔" "喀德文“
楼主:
blackeagle
(爱上天使)
2022-05-11 16:44:00
感谢楼上各位XD...虽然译者为什么会这样翻译还是不太懂,但莫名其妙增加了很多知识XDDD
作者:
lifehunter
(垄天)
2022-05-11 17:37:00
短篇跟长篇的译者不同 版上之前有整理一些不一致的译名
#1KfcyILE
楼主:
blackeagle
(爱上天使)
2022-05-11 20:33:00
感谢life大~
作者:
tinyrain
( )
2022-05-11 21:24:00
外文光靠谷歌翻译唸也很难说吧?不能保证跟该语真实使用者发音相同。譬如蛤蜊丢谷歌它会发“隔离”的音
作者:
gino928
(gino928)
2022-05-11 22:28:00
虽然我不懂波兰语但是我质疑翻译的人的能力
作者:
bestteam
(wombat是胖胖熊)
2022-05-11 23:55:00
蛤蜊正确发音就隔离不是吗?
作者:
tinyrain
( )
2022-05-12 11:26:00
这就要看各人认为一个读音实际上已无法发挥沟通功能的时候,它是否还该被认知为“正确发音”毕竟中文字音历来一直在变化。不过这跟原文太无关打住
作者: pdchen1218 (PDDASH)
2022-05-12 11:32:00
蛤蜊正确念法是隔离没错R
作者:
westgatepark
(色小孩)
2022-05-12 15:03:00
中文版还有个问题是同一个名词可能有不同的译名之前补小说还要弄一个名称对照笔记边看边确认
作者:
tuaotuao
(海底火山)
2022-05-12 18:22:00
译名还要考虑前后连贯的问题,假如第一集音译不够好,在不影响剧情或游戏理解的情况下,个人感觉最好是照旧,例如“john”中文译名一般是翻成“约翰”,那如果后面接手的翻译老师觉得发音失真,擅自把“john”翻成“鸠恩”,那反而会让老读者误会出现了新角色...
作者:
tinyrain
( )
2022-05-12 21:54:00
就因为官定读音是隔离,但实际上大家都是唸葛利所以才举这个例子表达“谷歌依资料生成的发音,有时并非该语言使用者的实际发音”的可能性啊XD
作者:
eva05s
(◎)
2022-05-13 08:09:00
我还以为要吵亚斯克尔,原来不是音译说穿了就是当事人认为比较适合哪个近似的发音而已,每个人认知多少有误差很正常
作者:
shyuwu
(El Cid)
2022-05-15 11:46:00
丢估狗翻译还不如丢 wiktionary 查国际音标。或是丢 forvo,有当地人发音,但 forvo 上不是每个词都有声音档
作者:
killeryuan
(é¾é³¥)
2022-05-22 09:24:00
笑死 又一个拿英文去质疑波兰文的大师
楼主:
blackeagle
(爱上天使)
2022-05-23 22:21:00
楼上先去听听游戏中波兰文的发音再笑死好吗?笑死
继续阅读
[心得] 迷雾之子三部曲(雷)--一个爱与信仰的故事
PHF7
[闲聊]Disney+《波西杰克森》影集曝光更多选角
arsl400
[心得] 金色大人
elish
[售书] 猎魔士全集(除风暴季节)
leprintemp
[创作] 《魔法之语:遗失的记忆》21.欧威郡城7
HuoYian
Fw: [情报] 2022四月科幻奇幻私房推荐书单
DaNee
[请益] 魔戒相关系列阅读顺序
pandergast
[心得] 极限返航
vipergod
[售书] 冬夜三部曲(全套)
wekcarter
Re: [续文]黎明之剑 1608 新的旅程
stenyang
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com