几年前在玩游戏前想说自以为可以补充背景知识
于是囫囵吞枣地把小说看完,但也就是印象模模糊糊的
现游戏玩完了想要再回来好好看一下小说
发现有些翻译错误真的蛮无厘头的。
像是Henselt,在繁体中文版的精灵血里面被翻成“韩赛顿”
我都不知道那个"ton"的发音是从哪里来的......
又,Kaedwen明明就有"wen",翻译却是“喀艾德”
实在不懂为什么刚刚好都是字尾有n的字翻错啊
还刚刚好是有n的被翻成没n的,没n的被翻成有n的^^||
这是译者的某种恶趣味、还是其实是翻译语源的梗(乱猜)呢?