[翻译] 托尔金爱情史诗《丽西安之歌》第二章

楼主: Lostcookie (米亚)   2021-09-10 23:46:42
The Lay of Leithian
By J.R.R. Tolkien
_____________________________________________________________________________
第二章
遥远北方嶙峋的丘壑间
漆黑的洞穴里
有个王座四周围绕火焰
滚滚浓烟盘桓而上
紧紧扼住生命的气息
那鬼影之下
不见天日的地牢深处
被宿命牵引至此的生灵
喘著粗气,绝望地向死亡爬去。
普天之下
最阴狠暴戾的魔王在此端坐
年岁长于大地和海洋,星星与月亮
心机深沉远胜任何人类或埃达
远古蛮荒的力量将他铸就
那时岩石未经斧凿,天地不曾建造
他在黑暗中独行,凶狠可怖,
挥舞著焚身的烈焰。
便是他将那神佑之地
化为焦土
而后逃回中土大陆
并在山下新建起宅邸
豢养堕落与仇恨的奴隶
死亡的阴影在他门前徘徊不去。
他的兵卒以钢矛为武器,烈焰为旌旗
脚边饿狼穿梭,巨蟒匍伏
蛇眼不曾阖起。
他凶蛮的大军突起进击,战火点燃
在原野,在河口,在苍白的树林。
昔日金色依兰诺泛著微光的草原上
如今黑旗飘扬;
曾经雀鸟鸣唱,
诗人弹奏银竖琴的地方
如今群鸦在腐臭中盘旋悲啼,
方圆百里之内
魔苟斯的利剑鲜血淋淋
滴落在被劈砍践踏的骸骨上。
他阴影如乌云般
缓缓涌向北方
压向那在他凶残报复下
仍高傲不屈的人们
他将一切生灵
驱向死亡或奴役的炼狱
他阴森的魔掌下
瑟缩著北方的土地。
但比欧的后裔,无畏的巴拉赫
仍在凄凉的处境中躲躲藏藏
他本贵为人类领主
如今却国破家亡
沦为亡命之徒
在无情的荒野与灰暗的树林间流浪。
十二个人仍追随着他,
在绝望中依然忠诚不移。
他们的名字精灵千古传唱
即使日后世事变迁—
剽悍的丹格涅与拉格纳、
罗德卢恩、戴卢恩、吉尔德、
忧郁的葛利姆、厄希尔、
阿瑟德和哈瑟德尔
终将一一殒落;
贝里格拉斯强壮的儿子
贝拉贡和巴拉贡
注定命丧黑色毒箭;
巴拉赫之子
英俊的贝伦
他的事迹与命运无人能及
也终究要在棺木里安息—
即使这些情景都将远去
他们仍会被歌谣铭记。
正是这些比欧族的豪杰
在芦苇丛生的撒拉克泽地
在国王芬洛战败之际
挺身而出,用长剑救下
这位精灵中最俊雅的君主
并赢得了他的情谊。
随后他向南撤离
回到广阔的领地纳格松
在那儿他仍头戴王冠
他们则策马返回北方的家园
人数稀少却无所畏惧
尽管被魔苟斯不眠不休的恨意
一路追赶
却仍不屈不挠,抵抗著命运。
他们英勇的事迹
竟使追捕他们的猎手
闻风丧胆,转身逃离。
尽管魔苟斯下令悬赏
以国王的价码,买任一人的首级,
仍没有一个部将能给他带去
哪怕仅是他们藏身之处的消息;
只因在那裸露的棕色高地—
自陡峭的多索尼恩隆起
越过幽暗的松树林
直达荒芜的山风与冰雪围绕之境—
有一汪湖水,白日湛蓝
夜晚却如黑玻璃制成的明镜
映照着娅柏丽丝的星辰
跨越长空,西行而去。
此处曾为圣境,
邪祟之物和魔苟斯的阴影
皆未曾染指
这仍蒙祝福之地;
修长的银灰色桦树
窸窣低语,俯身环抱湖水
湖畔荒原孤寂
古老大地裸露的脊骨
穿透金雀花与石楠花丛
如石碑般矗立;
就在这人迹罕至的艾露茵湖滨
流亡的领主和他忠诚的同伴
在灰色山石下
搭建起藏身之所。
安格利姆之子,忧郁的葛利姆—
相传在豪杰中最为凶猛绝望—
昔日受命运眷顾之时
娶了白衣少女艾黎诺为妻
他们幸福恩爱,直到厄运降临。
他远赴战场,归来时却只见
他的农庄和田园付之一炬
光秃的树林里
空屋只余断垣残壁
而艾黎诺,白衣的艾黎诺不知所终
无人知晓,究竟她已身故,
还是被押往远方为奴。
那日黑暗的阴影
永远盘踞他心头,
一份疑虑始终啃噬着他
无论是在荒野游走之际
或在一个个不眠的夜里
他每每想起
也许她在邪恶来临前即时逃进森林:
她还活着,她会回去找他
并误认他已遇害。
于是,他不时离开藏身的巢穴
悄悄的,独自一人,在夜里冒险回到
那灯火熄灭,残破阴冷的故居
在那徒劳的盼呀等呀
却只等来更深的忧伤。
等待不仅徒劳,而且致命—
因魔苟斯耳目众多
个个眼光锐利,能看穿最深的黑夜,
他们记下葛利姆的行踪
并将其禀报。
终于有一天,
在秋日的薄暮中,在凄风苦雨里
葛利姆再次潜返
那荒烟漫草覆蓋的小径。
看哪!窗里有盏灯火在夜里摇曳
他惊诧不已,
带着微弱的希望,和突然其来的恐惧
缓缓向屋子靠近,并往里张望。
是艾黎诺!
她样貌已变,却仍如此熟悉。
她因悲伤和饥寒憔悴
发辫凌乱,衣衫褴褛;
泪水朦胧了她温柔的双眼
她轻声哭泣:“葛利姆!葛利姆!
你不可能弃我而去,
那你定是已经遇害!
啊!今后我将凄凉地独自徘徊
像顽石般,再也不知什么是爱!”
他闻言出声呼唤
霎时间灯火熄灭
夜风中狼嚎忽起
来自地狱的手爪掐上他肩头。
魔苟斯的爪牙将他牢牢抓住,五花大绑,
送往索伦的兵营。
索伦乃这群喽囉的头领,
魔狼与鬼魅之主,
魔苟斯座下最阴狠卑鄙的鹰犬。
他原在埚惑斯岛称霸
现奉魔苟斯之命
率大队人马前来
搜捕反抗者巴拉赫。
他正安坐不远处阴森的营寨
嗜血的部众拖了猎物回来。
此刻葛利姆深陷痛苦:
他脖颈和手脚被缚
只能由他们百般凌虐,
他们意欲摧毁他的意志
迫使他变节来换得解脱。
但他始终守口如瓶
不肯向任何人透露巴拉赫的消息
直到最终,一阵沉默过后
一个阴影轻轻向他靠近
俯身对他说起
艾黎诺,他的爱妻。
“你真这么看轻自己性命?”那阴影道,
“只消三言两语
你就能给她挣得自由
同她高飞远走
远离战争,远离魔王之友
若得如此,夫复何求?”
葛利姆早被折磨得筋疲力尽
他确信妻子也陷在索伦罗网之中
此时只渴望再见她一面
他纵容这份念想滋长壮大
最终动摇了他的忠诚。
于是半推半就地
他被带到索伦石座前
独自面对那张阴暗可怖的脸。
索伦道:
“走上前来,肉体凡胎!
我都听说了些什么?
你竟胆跟我谈条件?
买卖可得公道!
来吧,说说你的价码!”
葛利姆低下头,心中悲痛
缓慢地,一字一句
乞求那无情无义的魔尊
放他去找白衣的艾黎诺
从此远离战争,与她相守
除此之外别无他求。
索伦听罢冷笑:
“贱奴!
为了这点微不足道的东西
就成了这等无耻叛徒!
我应允啦!
说吧,我等着呢
快从实招来!”
葛利姆一阵迟疑,向后退却
但索伦骇人的目光死盯住他
他再不敢隐瞒
终于开口,从此步步皆错
终至背信弃义,万劫不复
将所知尽数供出
出卖了主君和弟兄
末了颓然仆倒。
索伦哈哈大笑:
“起来!你这下贱的蠕虫!
听好了!好好享用我为你特调的美酒!
你这蠢货!
那屋里空空如也
你看到的不过是幻影
是为你那被爱冲昏的脑袋
专门设下的陷阱
索伦派去的幽灵冷冷冰冰,可非良配!
至于你的艾黎诺嘛,她早死啦
死了—成了蛆虫的美餐
那倒也不比你卑贱。
不过,我仍要赐你恩惠:
我这就让你和艾黎诺
远离战争,远离人间
在地下相见!
这就是你的报酬!”
于是他们将葛利姆拖下去
残忍地杀害
尸首终被抛进湿冷的泥淖—
当初艾黎诺在焚毁的林中惨遭屠戮
此处正是她埋骨之所。
葛利姆就这样死于非命
到咽气前都诅咒著自己,
而巴拉赫终于落入魔苟斯的圈套
上古的恩典曾长久守护那孤寂之境
却终究不敌背叛:
如今艾露茵湖滨
秘径和隐匿的巢穴
只剩废墟一片。
____________________________________________________________________________
上一篇有朋友提到译名不习惯的问题,因为我没有看过精灵宝钻的译本,很多译名是自
己翻的,也不太确定比较通行的版本是什么。为了方便大家阅读,在这边附上原文跟我
翻的中文名称对照表供参考(按字母排序),如果要上网查询背景故事,用原文也会比较
容易~如果还是有不习惯的地方,请大家多多包涵了~
人名
Angrim 安格利姆 (葛利姆之父)
Arthad 阿瑟德 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
Baragund 巴拉贡 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
Barahir 巴拉赫
Belegund 贝拉贡 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
Bëor 比欧
Beren 贝伦
Bregolas 贝里格拉斯 (巴拉赫的兄弟)
Dagnir 丹格涅 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
Dairuin 戴卢恩 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
Eilinel 艾黎诺
Elbereth 娅柏丽丝 (星辰女神,即Varda;瓦尔妲)
Finrod 芬洛 (全名Finrod Felagund;芬洛‧菲勒冈)
Gildor 吉尔德 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
Gorlim 葛利姆 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
Hathaldir 哈瑟德尔 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
Morgoth 魔苟斯
Radhruin 罗德卢恩 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
Ragnor 拉格纳 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
Sauron 索伦
Urthel 厄希尔 (跟巴拉赫流亡的十二豪杰之一)
地名
Aeluin 艾露茵湖
Dorthonion 多索尼恩
Gaurhoth Isle 埚惑斯岛
Middle-earth 中土大陆
Nargothrond 纳格松 (芬洛领地)
Serech 撒拉克泽地
其他
elanor 依兰诺 (花名)
Eldar 埃达 (精灵别称)
作者: imagewind (秋水连天)   2021-09-10 23:55:00
作者: Shipwright (造船者的忠诚)   2021-09-11 08:08:00
托尔金推~
作者: leisesnow (怡然恬适.方得自在)   2021-09-11 17:35:00
很美的文字
作者: RockCaveChen   2021-09-11 20:49:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com