[翻译] 破碎帝国的翻译?

楼主: princearthas (Wanda火箭)   2019-04-18 22:41:25
看简介觉得是有趣的故事所以收了一套,结果才看了三十页因为翻译要读不下去了冏
几乎每一页都有好几句/整段,不通畅,主词不明或看了黑人问号。
尤其一个故事的开头最为重要,毕竟一个吸引人的开头,才能引起人继续阅读的兴趣
但这本书从最重要的第一句和第一段就让我开始想要修文......
版上有谁读过 破碎帝国 - 荆棘王子 吗?
这翻译后期会改善吗?
看着书架上一整套有点头痛orz
作者: ithil1 (阿椒)   2019-04-19 00:07:00
译者:陈岳辰 呵
作者: anne1105 (饭团)   2019-04-19 09:14:00
后面不会改善,只有越来越糟不通顺就算了,后面有整个翻错的...
作者: hayahh (夜月)   2019-04-19 09:51:00
我觉得12集还好,可能我很好养但第二集我觉得很鸡肋,不晓得是翻译还是本身就这样
作者: AlcoNic (AlcoNic)   2019-04-19 15:23:00
我读完简中的破碎地球三部曲后,我真的觉得台湾的译者真的都还算不错
作者: alangb (Alan)   2019-04-19 22:44:00
楼上一提害我想起飓光三..
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2019-04-20 03:58:00
风格不合?我读没问题 只是故事原本就独白碎碎念…XD
作者: pgame3 (G8goat)   2019-04-20 12:40:00
故事就是Jorg在讲故事,所以碎碎念正常
作者: a0187307   2019-04-20 13:00:00
Jorg爱碎念
作者: Anzar (是一只安萨)   2019-04-21 00:05:00
还好啊,三本整套看完了,不觉得有阅读上的问题但觉得这套书的写作方式有够像网络小说的...
楼主: princearthas (Wanda火箭)   2019-04-28 22:59:00
又往后读了点...勉强...但看到一句“照亮”连用两次除非专有名词,中英文在接近的段落都会找同义词替换
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2019-11-14 23:41:00
哈哈 我之前才问过这三部曲 可参考这篇 #1MO0al2S我是觉得太中二所以看不下去,否则本来是有意愿要翻这系列看到竟然有人说台湾的译者都不错……若是您有比较过原文大概就不会这样说了 XD 自从我之前做了一些校对重译的工作之后,我再也不敢看中译本了 >"<

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com