楼主:
stupigII (有遗憾,也不要有后悔)
2018-03-29 13:02:27如题
最近刚入手刺客正传纪念版,花了几个晚上把学徒给啃完了..看的时候还好
但是看到书尾的中英对照就有点小疑问了...
如:人名,威仪, 英文是AUGUST 印象中,这个好像大部份会翻成奥古斯特或类似音译
但作者直翻成"威仪"...怎感觉像GOOGLE 翻译啊=.=?
REGAL翻成帝尊..查了一下,好像也是直译的意思.....
可能我太敏感了.只是提出来问一下,没有任何战意,谢谢~
作者:
ithil1 (阿椒)
2018-03-29 13:07:00......翻译又不只有音译一种说google翻译以前,你要不要先查一下出版年份?
如果都要音译的话瞻远家族就变成法西尔家族啦话说主角的名字是Fitz, 如果不想音译的话该怎么翻?
顺带一提活船的“派拉冈号”在雨野原传奇变“典范号”,音译变意义,困扰了我好一阵子,而且感觉整个都变了,前者听起来像是一个人,后者觉得是一艘船
作者: bluewoba (蚕宝) 2018-03-29 14:51:00
我记得里面有一小段有提到 皇室命名都是希望人如其名所以名字翻译才采意译的方式吧
作者:
ksksks 2018-03-29 17:11:00推意译 翻译很用心 这比直接音译更难
作者: clewill24565 (大瑀) 2018-03-29 18:48:00
9楼正解。这部意译会比较好!
9楼正解+1 蜚滋的翻译也很用心,蜚短流长因Fitz的到来而滋生,音跟意都到了
作者:
opfaith (ilovetahara)
2018-03-30 09:08:00这是故意意译的,非常有趣
作者: clewill24565 (大瑀) 2018-03-30 11:00:00
雨野原明明是后来才翻译,为什么不延续用派拉冈,我也很困扰
作者:
cacy351 (它它)
2018-03-30 12:58:00这部用意译比较到位,因为六大公国取名法音译的话读者抓不到感觉
作者:
alangb (Alan)
2018-03-30 17:20:00AUGUST这名字感觉很有威仪呀 推译者用心 表现"人如其名"的设定
推译者意译,非常用心有巧思,这部之所以成功有一部分是因为人名意译,完全传达原文作者所要表达的味道。
作者:
SUKAKIYO (好冷...)
2018-03-31 23:00:00因为六大公国命名会希望孩子如其名
作者: doireann (Doireann) 2018-04-01 11:46:00
你都没看每一篇段落章节前的引言齁
作者:
riverT (河流踢)
2018-04-01 16:07:00不是你太敏感 而是没用心仔细看翻译比起直接音译好上太多了
作者: Rumpel (HarryWu) 2018-05-10 12:37:00
音译给人一种易亲近的感觉 意译则是更具有古风就刺客的内容来说其实两种都不差吧
作者:
ADYex (寵物狼音樹)
2018-05-16 09:31:00命名是有魔法的 蜚滋有说