[闲聊] 刺客正传人名的小疑问

楼主: stupigII (有遗憾,也不要有后悔)   2018-03-29 13:02:27
如题
最近刚入手刺客正传纪念版,花了几个晚上把学徒给啃完了..看的时候还好
但是看到书尾的中英对照就有点小疑问了...
如:人名,威仪, 英文是AUGUST 印象中,这个好像大部份会翻成奥古斯特或类似音译
但作者直翻成"威仪"...怎感觉像GOOGLE 翻译啊=.=?
REGAL翻成帝尊..查了一下,好像也是直译的意思.....
可能我太敏感了.只是提出来问一下,没有任何战意,谢谢~
作者: ithil1 (阿椒)   2018-03-29 13:07:00
......翻译又不只有音译一种说google翻译以前,你要不要先查一下出版年份?
作者: ga736422 (姚三辰)   2018-03-29 14:17:00
我觉这个翻译蛮有特色的
作者: cheeseup (我爱起司)   2018-03-29 14:21:00
如果都要音译的话瞻远家族就变成法西尔家族啦话说主角的名字是Fitz, 如果不想音译的话该怎么翻?
作者: TheStranger (guest)   2018-03-29 14:35:00
顺带一提活船的“派拉冈号”在雨野原传奇变“典范号”,音译变意义,困扰了我好一阵子,而且感觉整个都变了,前者听起来像是一个人,后者觉得是一艘船
作者: bluewoba (蚕宝)   2018-03-29 14:51:00
我记得里面有一小段有提到 皇室命名都是希望人如其名所以名字翻译才采意译的方式吧
作者: ksksks   2018-03-29 17:11:00
推意译 翻译很用心 这比直接音译更难
作者: clewill24565 (大瑀)   2018-03-29 18:48:00
9楼正解。这部意译会比较好!
作者: Frenchfries (Chips)   2018-03-29 23:29:00
9楼正解+1 蜚滋的翻译也很用心,蜚短流长因Fitz的到来而滋生,音跟意都到了
作者: luvshiou (落落)   2018-03-30 00:48:00
只有皇室/贵族名字是用意译,其他人都是用音译
作者: hhhuichun (huichun)   2018-03-30 08:18:00
我也喜欢这本的翻译方式
作者: opfaith (ilovetahara)   2018-03-30 09:08:00
这是故意意译的,非常有趣
作者: clewill24565 (大瑀)   2018-03-30 11:00:00
雨野原明明是后来才翻译,为什么不延续用派拉冈,我也很困扰
作者: cacy351 (它它)   2018-03-30 12:58:00
这部用意译比较到位,因为六大公国取名法音译的话读者抓不到感觉
作者: alangb (Alan)   2018-03-30 17:20:00
AUGUST这名字感觉很有威仪呀 推译者用心 表现"人如其名"的设定
作者: moshishishi (*~啾咪啾咪~*)   2018-03-30 18:20:00
推译者意译,非常用心有巧思,这部之所以成功有一部分是因为人名意译,完全传达原文作者所要表达的味道。
作者: SUKAKIYO (好冷...)   2018-03-31 23:00:00
因为六大公国命名会希望孩子如其名
作者: doireann (Doireann)   2018-04-01 11:46:00
你都没看每一篇段落章节前的引言齁
作者: riverT (河流踢)   2018-04-01 16:07:00
不是你太敏感 而是没用心仔细看翻译比起直接音译好上太多了
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2018-04-07 11:48:00
斐兹奇佛里.法西尔
作者: Rumpel (HarryWu)   2018-05-10 12:37:00
音译给人一种易亲近的感觉 意译则是更具有古风就刺客的内容来说其实两种都不差吧
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2018-05-16 09:31:00
命名是有魔法的 蜚滋有说

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com