[请益] 迷雾之子第二部开头的一句原文

楼主: pawky (胜利吧)   2018-03-05 16:23:11
最近在重温迷雾之子第二部《升华之井》,
刚好手边有中文版和日文版,
看到开头的第一句话:
“我将这些文字写于钢铁上,除此之外的,均不可信。”
日文版里写的是:
“私はこの钢に书き缀る。金属以外の物に残された记录は信用が置けぬゆえに。”
中译大概是:
我将这些文字写于钢铁上,留在金属以外的记录是不可信的
有人手边有英文版,能分享这一句的原文吗。
想知道英文这一句有没有把“金属以外均不可信”的“金属”写出来。
觉得日文版这么写有种被爆雷的感觉,
可是又在想译者应该不会自己加字。
可能因为看中文版的时候,
我一直到最后才发现这句话的暗示。
觉得跟纹(还是沙赛德)一起恍然大悟好像比较有趣。
作者: SilverfishEF   2018-03-05 17:01:00
I write these words in steel, for anything not set in metal cannot be trusted.山德森官网有试读章节我觉得倒是有中文版删字状况,中文版《最后帝国》阿凯死前最后一句话说统御主杀不死他,然后就被一巴掌。但英文版打断头前还有一句"I'm hope.",中文到纹杀统御主前才有“他是希望。”(这句英文版也有)译者可能觉得这样留铺垫比较好。
作者: doireann (Doireann)   2018-03-05 18:55:00
看楼上觉得震惊...难怪最近重新看到升华之井的时候觉得纹回忆阿凯死前的片段不对劲...
楼主: pawky (胜利吧)   2018-03-05 19:49:00
喔喔!谢谢1楼的回答,看来中文翻译比较贴心的藏梗XD
作者: x24627785 (旅は道连れ世は情け)   2018-03-05 23:12:00
日文版是当探侦小说在翻吗www
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2018-03-06 00:00:00
其实英文版的暗示明显十倍 真不知道台湾翻得这么隐晦是好还是坏XD
作者: enjoytbook (en)   2018-03-06 02:16:00
少掉谜底会少很多乐趣的@@
作者: yadohime (君莫愁)   2018-03-06 04:08:00
台湾隐藏的译法比较好
作者: jdjfghr (风沙渡)   2018-03-06 05:24:00
我也觉得留爆点比较有趣~~
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2018-03-06 12:39:00
马的还有I’m hope我都忘了 记得看文献跟讨论的时候都有提到所以就一直以为有 但实际上书中没有
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-03-06 15:52:00
中文版的笔调有种在看经书的感觉 还不错
作者: enjoytbook (en)   2018-03-06 18:13:00
真的差那么多喔…经书欸,佛经吗?
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-03-06 23:45:00
我想到的是圣经 佛经我看不下去
作者: SilverfishEF   2018-03-07 10:05:00
段宗忱这类的翻译真的不错,曾看过简中版的王者之路序章,章前引言读的感觉差很多。
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2018-03-07 12:11:00
但段小姐不翻了QQQQQQQQQQQQQQQQ
作者: ATLAS17 (穆烺)   2018-03-07 12:40:00
大推中文翻译,用心
作者: enjoytbook (en)   2018-03-10 01:41:00
前面的引文的确很像圣经
作者: ithil1 (阿椒)   2018-03-12 10:27:00
推 原来如此 感谢段姐姐
作者: axe6hn29 (Sean)   2018-03-13 11:08:00
翻译还顺便藏梗好强
作者: RickyRubio09 (神童)   2018-03-27 10:55:00
段姐姐超强 不翻了QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com