Re: [请益] 求迷雾之子:永世英雄里某一小段的英文

楼主: windsinger (风崎)   2017-10-25 03:00:48
※ 引述《Mbyd (不过就是根稻草罢了~)》之铭言:
: 在看了几遍迷雾之子之后,里面有一段对话让我觉得很有感触
: 想看看原文是怎么写的,虽然不太确定为什么想看看
: 或许是第一段话读起来有点不顺吧,对话如下:
: “一个人就是他的热情所在。”微风说道。
: “我发现,如果为了你认为应该更想要的东西
: 而放弃你最想要的东西,最后的下场只会很悲惨。”
: “如果我要的不是社会需要的呢?”沙赛德说。
: “有时候我们必须做我们不喜欢的事。我想这就是人生的现实。”
: 微风耸耸肩。“我才不担心这件事,我只做我擅长的事。以我而言,
: 这代表了让其他人去做我不想做的事情,最后一切都会各适其所。”
: 沙赛德说的话我认为是很容易在现实中遇到的说法
: 而微风的回应让我觉得有点......乐观、或是不那么常见
: 这样的想法或许是根源于他贵族的背景吧,
: 就像我们所在的现实、有些时候我们有得选择是因为家庭还能够支持
: 不过我也是有个朋友对于沙赛德所说的话比较有感触
: 毕竟我们的人生也很常是如此
“A man is what he has passion about,” Breeze said. “I’ve found that if you give up what you want most for what you think you should want more, you’ll just end up miserable.”
"And if what I want isn't what society needs?" Sazed said. "Sometimes, we just have to do what we don't enjoy. That is a simple fact of life, I think."
Breeze shrugged."I don't worry about that. I just do what I'm good at. In my case, that's making others do things I don't want to. It all fits together, in the end."
我自己感觉第一段那边是"放弃自己真正想要的,说服(自我催眠)自己其实更想要别的(社会责任需求的,他人期待的)"
重点是"Should" want more
作者: taiwan81903 (小马)   2017-10-25 11:33:00
推一个神版友!
作者: Mbyd (轩辕过客)   2017-10-25 22:43:00
感恩!!
作者: octangus07 (安)   2017-10-26 00:41:00
推推
作者: Mbyd (轩辕过客)   2017-10-27 22:55:00
话说,中文版里把"就是"特别用了不同的字体是中文翻译时故意的,还是原文的is有特别用粗体或斜体呢?
作者: lucky96plokm (拉拉)   2017-10-29 18:57:00
作者: Mbyd (轩辕过客)   2017-10-29 21:19:00
原来is跟think在原文刻意用斜体强调 难怪翻译的时候会这样太感谢了~
作者: jasonvt (刻痕一中人)   2016-03-11 13:23:00
推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com