同样是2015年在台湾出版的短篇合辑,性质差不多我就打算合在一起评,顺便进行比较。
但却没想到看完后,我对翻译品质有太多太多的愤怒,想想还是跟文章内容的感想分开发
好了。
以下对于出版社以及译者有大量尖酸刻薄的评论,不喜勿入。
这两本书看完的最大感想是,台湾的出版社持续秀下限。
没想到继冰与火之歌后,还可以看到出版社这么不负责、出这种把读者当笨蛋白痴耍的出
版物。
先来说说相对没那么烂的“危险女人”,整本书最大的问题就是装订。
到底是有多天兵多菜鸟多没常识的编辑,才会选用这种轻软又超容易破损的纸质当封面啊
?
以为这是没人要看的论文集吗?有空搞烫金为什么不省下来加一层光膜?
刚拿到盒装新书,书折处已经毫不意外龟裂泛出纸的底色,质感超级无敌差。
与书封相反,内页纸是我摸过上千本书之中所见过最重的,到底为什么要挑这种高磅数的
纸印个500页?有病啊!
除此之外,字体偏小纸又偏白,文字距离纸面的上下左右的边界又大的莫名其妙,读久一
点眼睛就会开始不舒服。
讲难听一点,我去逛个同人即售会,要找一本比“危险女人”的装订还要差的同人刊物都
挺困难的。
译者方面,具体来说我找不出太大的毛病,只能说我不太喜欢文章读起来有种难以形容的
僵硬死板的味道,只能留待强者指出哪里出了问题。
另外译者似乎偏好自创某些用语,或太网络化、口语化,例如某种感觉直接翻译成“XX感
”。
平常读起来还没什么,但在严肃一点的文章中有够出戏,可以不要这样吗?
不过还是要称赞一下译者在各个短篇的背景功课都作的很用心,
会对台湾的读者作介绍或增加译注,这点比“英雄之心”一书好很多。
相对来说,“英雄之心”的封面、内页选纸以及编排都是中规中矩,
但翻译水准以及编辑校稿的不用心程度简直令人发指,对内心纤细一点的人可以造成精神
伤害。
有多糟呢?
译者似乎在key字的时候完全不在乎他打了什么,错字问题完全不是偶然的错别字等级。
"小时候"可以打成"消失后","石屋"可以打成"食物","哭闹"可以打成"苦恼"。
译者陈先生,你到底有没有注意过自己KEY了什么字,可以让这些状况一而再再而三地短
时间内大量发生?
这种超明显的错误怎么可能每次都没看到?
这完全堪比冰与火之歌第五部的超烂超夸张的翻译水准......喔靠,那也是你翻的。
拜托,行行好,去翻别的什么都好,求你不要再玷污文学著作了好吗?
我有几个看到错字会心悸的朋友,他们若看完这整本大概都心脏病发了吧。
除此之外,语句我已经不想评了,当初我看冰与火第五部最痛恨的语尾助词:
对话时不时加上"哦"、"啊"、"啦"、"吗"一整页看下来烦躁到让人想撕书,
没想到“英雄之心”也有大量这个问题。
可以麻烦你去看一下别人是怎么翻译外文小说的吗?
上述这些问题除了译者外,编辑也应该负责,另外还有夸张的标点错误。
一些该标的标点忘记标或标错,更扯的是还有把删节号弄成横排的(还只有三个点!)
老天啊,我在PTT发废文的错字谬误率都比“英雄之心”少很多。
更令人不解的是,有些作者的书明明就有中文翻译,有的还很有名,为什么不参考?
罗苹‧荷布的介绍页都可以无误地翻译成雨野原,为什么到内页又变成狂雨河?
遮玛利亚翻译成贾迈利雅,莎神翻译成萨神?
难道你们出版社在抬出罗苹荷布这块招牌打广告以前,根本没看过她的著作?
对于花钱却买到这样的品质,我真的是很生气也很不解。
真是怀念过去单纯美好的年代。
那时候,翻译还是专业的,编辑是会校稿的。
现在只想用一个“干”字表达我的愤怒。