[心得] “英雄之心”、“危险女人”翻译&编排评

楼主: ithil1 (阿椒)   2015-11-21 22:16:53
同样是2015年在台湾出版的短篇合辑,性质差不多我就打算合在一起评,顺便进行比较。
但却没想到看完后,我对翻译品质有太多太多的愤怒,想想还是跟文章内容的感想分开发
好了。
以下对于出版社以及译者有大量尖酸刻薄的评论,不喜勿入。
这两本书看完的最大感想是,台湾的出版社持续秀下限。
没想到继冰与火之歌后,还可以看到出版社这么不负责、出这种把读者当笨蛋白痴耍的出
版物。
先来说说相对没那么烂的“危险女人”,整本书最大的问题就是装订。
到底是有多天兵多菜鸟多没常识的编辑,才会选用这种轻软又超容易破损的纸质当封面啊
?
以为这是没人要看的论文集吗?有空搞烫金为什么不省下来加一层光膜?
刚拿到盒装新书,书折处已经毫不意外龟裂泛出纸的底色,质感超级无敌差。
与书封相反,内页纸是我摸过上千本书之中所见过最重的,到底为什么要挑这种高磅数的
纸印个500页?有病啊!
除此之外,字体偏小纸又偏白,文字距离纸面的上下左右的边界又大的莫名其妙,读久一
点眼睛就会开始不舒服。
讲难听一点,我去逛个同人即售会,要找一本比“危险女人”的装订还要差的同人刊物都
挺困难的。
译者方面,具体来说我找不出太大的毛病,只能说我不太喜欢文章读起来有种难以形容的
僵硬死板的味道,只能留待强者指出哪里出了问题。
另外译者似乎偏好自创某些用语,或太网络化、口语化,例如某种感觉直接翻译成“XX感
”。
平常读起来还没什么,但在严肃一点的文章中有够出戏,可以不要这样吗?
不过还是要称赞一下译者在各个短篇的背景功课都作的很用心,
会对台湾的读者作介绍或增加译注,这点比“英雄之心”一书好很多。
相对来说,“英雄之心”的封面、内页选纸以及编排都是中规中矩,
但翻译水准以及编辑校稿的不用心程度简直令人发指,对内心纤细一点的人可以造成精神
伤害。
有多糟呢?
译者似乎在key字的时候完全不在乎他打了什么,错字问题完全不是偶然的错别字等级。
"小时候"可以打成"消失后","石屋"可以打成"食物","哭闹"可以打成"苦恼"。
译者陈先生,你到底有没有注意过自己KEY了什么字,可以让这些状况一而再再而三地短
时间内大量发生?
这种超明显的错误怎么可能每次都没看到?
这完全堪比冰与火之歌第五部的超烂超夸张的翻译水准......喔靠,那也是你翻的。
拜托,行行好,去翻别的什么都好,求你不要再玷污文学著作了好吗?
我有几个看到错字会心悸的朋友,他们若看完这整本大概都心脏病发了吧。
除此之外,语句我已经不想评了,当初我看冰与火第五部最痛恨的语尾助词:
对话时不时加上"哦"、"啊"、"啦"、"吗"一整页看下来烦躁到让人想撕书,
没想到“英雄之心”也有大量这个问题。
可以麻烦你去看一下别人是怎么翻译外文小说的吗?
上述这些问题除了译者外,编辑也应该负责,另外还有夸张的标点错误。
一些该标的标点忘记标或标错,更扯的是还有把删节号弄成横排的(还只有三个点!)
老天啊,我在PTT发废文的错字谬误率都比“英雄之心”少很多。
更令人不解的是,有些作者的书明明就有中文翻译,有的还很有名,为什么不参考?
罗苹‧荷布的介绍页都可以无误地翻译成雨野原,为什么到内页又变成狂雨河?
遮玛利亚翻译成贾迈利雅,莎神翻译成萨神?
难道你们出版社在抬出罗苹荷布这块招牌打广告以前,根本没看过她的著作?
对于花钱却买到这样的品质,我真的是很生气也很不解。
真是怀念过去单纯美好的年代。
那时候,翻译还是专业的,编辑是会校稿的。
现在只想用一个“干”字表达我的愤怒。
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2015-11-21 22:34:00
罗姨的作品真是各种被糟蹋...
作者: bruce007 (Bruce)   2015-11-21 22:41:00
本来想购入英雄之心,感谢勇者,请息怒…
作者: agagy (Mos)   2015-11-21 23:45:00
阿喔吧啦等字尾语助词勉强可以接受....但意思完全错误的错字实在是....
作者: flower666 (伪rocker)   2015-11-22 00:01:00
推勇者..........
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2015-11-22 00:56:00
推愤怒书评
作者: arc1029 (书呆子)   2015-11-22 01:17:00
一切谜题终于解开了..原来是翻错阿..难怪某些点卡卡的..
作者: cloki (夜云天)   2015-11-22 02:43:00
推勇者...
作者: teren (blank)   2015-11-22 07:49:00
喔不已经入手惹QQ
作者: lin0817 (lin0817)   2015-11-22 09:03:00
推心得 但刚收到勇者之心…心情好复杂@@
作者: lifehunter (垄天)   2015-11-22 09:42:00
校稿的人在干什么东西吃的啊?
作者: kiki41052 (缇)   2015-11-22 12:37:00
推勇者 这本不打算购入了...
作者: db0916 (艾丝翠)   2015-11-22 12:43:00
瞬间放弃英雄....
作者: zippers (继续累积实力♂)   2015-11-22 13:30:00
本来还想入手英雄之心的,看完心得瞬间从名单移除!!
作者: chris750207 (小翁)   2015-11-22 14:51:00
我原本是只想冲著山神买,结果去翻发现是王者的插曲就放弃了
作者: johnkry (john)   2015-11-22 18:17:00
喔喔喔...居然是名人阿椒
作者: fricca (fricca)   2015-11-22 19:13:00
天啊我昨天在书店看了一点英雄之心觉得不错就买回去了
作者: treblelover (treblelover)   2015-11-22 20:26:00
天哪我因为城邦网络书店狂打就买了...还放在书架上看见原po愤怒心得,瞬间心寒一半。为了罗苹荷布,竟然翻译和编辑这样糟蹋作家作品。
作者: ert0700 (Asd)   2015-11-22 21:13:00
所以说新书要先等图书馆上架看完再决定买不买……挺无奈的 工作后买书的数量反而比高中大学饿肚子省钱买的还少
作者: widec (☑30cm)   2015-11-22 23:53:00
谢谢!谢谢!原本想收英雄之心的!
作者: cloud0607 (Just-cloud)   2015-11-22 23:54:00
差点就买了...还好先看到这篇
作者: winterheart (冬末幽日)   2015-11-22 23:59:00
原来是遮玛利亚......
作者: widec (☑30cm)   2015-11-22 23:59:00
危险女人是不是因为封皮太脆弱才送盒子的啊?XDDDDDDD
作者: seekeve ( )   2015-11-23 12:26:00
我自己遇到错字会默默地拿起笔修改说不定译者打字完 让美编排版后就直接送印了(完全没校)XD 前面已经有提到可能没人校稿啦 哈~
作者: widec (☑30cm)   2015-11-23 13:19:00
英雄之心还奇幻基地出版的 啧啧 城邦的品质怎么每况愈下
作者: boblu (六百)   2015-11-23 14:37:00
之前有听译者朋友讲过碰过出版社出大包 最后送印的是他回报进度的初稿不但完全没有校订 甚至不是他自行校对过的完成搞
作者: seekeve ( )   2015-11-23 15:53:00
喔~这也太大包了 责编没被骂翻吗?
作者: dukemon (dukemon)   2015-11-23 18:39:00
小时候变成消失后也太扯XDD
作者: ccdog74 (夜久)   2015-11-23 19:24:00
好想帮你贴到奇幻粉丝团ww
作者: MxRRxR (绿)   2015-11-24 00:33:00
奇幻基地会来这边看吧? 办活动时会出现他们的帐号w
作者: GeogeBye (bye)   2015-11-24 00:58:00
QQ 我也有买
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-11-24 12:06:00
推文那个也太大包,就这样傻傻的印下去了吗XD
作者: sonniafox (准备英文)   2015-11-25 00:04:00
可恶!我已经买了啊啊啊啊啊!
作者: b208021   2015-11-25 12:50:00
还好还没下手英雄之心!!危险女人以买但应该不会太糟……
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2015-11-25 15:22:00
台湾的翻译水准就是普遍这么差 所以我现在都不看中文书了XD我已经失望到 已经无视错字 只希望译者能够理解基本的句子这种程度了 Orz 要挑错 我很拿手 只是我不想浪费钱买中文版当你发现一堆连基本文法都会弄错的人居然敢跑去翻译领稿费就知道对中译本不需要有什么期待 当然有少数优秀的译者存在但是大部分业主都只想请到最廉价的译者来翻 一分钱一分货..再来就是连中文都不会讲的人 翻出来一堆明明是中文字但读起来像火星文一样的句子 我都很好奇那些译者平常都怎么讲话的
作者: widec (☑30cm)   2015-11-25 17:37:00
英文越强,中文越差,这种人很多
作者: Valoia (玖月)   2015-11-25 22:56:00
目前看到炼金师那一章 出现"采邑"一词吓了我一跳XD好像有点太东方的感觉@_@
作者: verdandy (无聊人)   2015-11-26 08:48:00
采邑是正式的译名,很多介绍欧洲中世纪封建文化专书都有
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2015-11-26 17:07:00
可是他们连英文都不好 >"< 哭哭
作者: verdandy (无聊人)   2015-11-26 17:08:00
真的QQ
作者: killeryuan (龍鳥)   2015-11-27 19:17:00
我还以为冰与火第三部就够差了 还能更差喔?
作者: saltlake (SaltLake)   2015-11-28 16:32:00
对岸的翻译品质会否较好?
作者: Esmer (物是人非事事休)   2015-11-29 14:28:00
回楼上,不会。
作者: gn00671975 (PrideShadow)   2015-12-07 03:57:00
E04今天下订才看到这篇
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2015-12-07 15:59:00
应该问编辑是不是只排了版...
作者: fishead1116 (DD鱼)   2015-12-11 15:44:00
看到某篇 土地变成徒弟真是吐血 那还是那一页开头的两个字......
作者: Jackalxx (次等豺狼)   2015-12-18 14:52:00
......冰与火也是因为翻译从坑里爬出来了orz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com