因为刚好人在俄罗斯圣彼得堡,某天无聊跑去书店乱晃,
看到了冰与火之歌和饥饿游戏等等的俄文版,
忽然觉得可以跟大家介绍一下俄罗斯的文学市场,所以就拍些照片写了这篇。
有网志版,读起来比较方便:http://harkhunt.pixnet.net/blog/post/190266837
俄国人算是满爱看书的,而且不限年龄。
在地铁里滑手机的人可能还没有看小说的人多;
俄国地铁通常很深,手扶梯很长,
甚至有人会在搭手扶梯的时候就开始拿小说出来读。
类型嘛,很多元,古典名著、爱情罗曼史、侦探、奇幻科幻都有。
特别想介绍一下俄国的奇幻文学市场。别开工具书类不说,
奇幻和侦探在俄国书店是占了很大一个区块;我去的那家书店三楼是小说区,
奇幻、侦探对比其他类型的小说,大约是6:4,快要到7:3 的地步。
其中奇幻还有特别划出给儿童看的区块(比如波西杰克森、
哈利波特、还有尼尔盖曼的一些作品都在这)。
要注意的是,俄国的奇幻分成了Fantasy和Fantastika,
(这是转成了英文发音的拼法,因为PTT无法显示俄文字母)
问了一下俄文老师两者差异。简单来解释,前者是魔法、巫术、史诗类型的奇幻,
后者则是偏向太空、科学、僵尸的科幻。
其中Fantasy就又还有比较细节的分类。
除此之外,不论奇幻、科幻、侦探、一般文学,
翻译小说和俄国作家的作品也都会分开;本国作品的数量相当多,
在销售排行来说,前十名大概可以占掉六到七名,算是对自家作家很支持的。
那么先来看一下翻译小说的封面设计吧。
可能因为版本再刷的关系,一本书的封面就有很多种,比如说:
冰与火之歌:血龙狂舞
http://goo.gl/4mTVxf
卡丽熙!我的月亮!(不是)
俄文版分成了两册,这本是上集,以剧照作为封面的版本。
下面这张是下集,也是剧照封面版本。
http://goo.gl/7mzDGE
另外也有不是剧照版本的绘图封面版。同样是血龙狂舞的上下集:
http://goo.gl/4y4UTB http://goo.gl/4VjE6c
看一下更阳春(误)的绘图:冰与火之歌:权力游戏 http://goo.gl/UTiXiQ
再来要介绍的是被放到儿童区的哈利波特。我觉得俄文版封面还满好看的:
第一集:神秘的魔法石。俄文版也是按照原文翻成了哲人石。
http://goo.gl/nqHQyV
第四集:火杯的考验。同样按照原文只翻成火杯。
http://goo.gl/10yy8c
托尔金的魔戒系列也是各种不同封面。我只拍觉得最有特色的哈比人历险记:
http://goo.gl/UH00iW http://goo.gl/eQOk9B
饥饿游戏,好像就全世界都差不多,不是电影照就是燃烧的仿声鸟。
这本是第二集,星火燎原:http://goo.gl/xiuK9Q
另外介绍一下台湾读者可能比较没那么熟悉的普莱契爵爷(Sir Terry Pratchett)。
台湾有出中译本的好像只有他的碟形世界。但在俄国,普莱契的作品非常多,
感觉十分受欢迎,占了很大一柜;外来作家可以与之抗衡的是史蒂芬金,下面会提到。
http://goo.gl/RpEB5s
封面上有英文和俄文书名。
最右边那本是普莱契和尼尔盖曼合著,有繁中版,中文译名为"好预兆"。
再来这位Alastair Reynolds也是台湾读者不太知道的,
但是这里架上也是很多,摆在很显眼的位置。
在书店稍微看了一下作者简介,是英国人,在荷兰待过几年,
并且在欧洲太空总署工作过,现在专职作家,作品以科幻为主。
http://goo.gl/AxR2xU
左边的书名意思大概是什么救生的方舟,右边则可以叫作深渊之城。
会想拍其实也是因为我觉得封面做得满酷炫的。
另外稍微提一下惊悚类型的Stephen King。史蒂芬金在俄国非常红,
光他的作品就可以自己占掉一整柜。而且就我在那里观察的过程,
不少人翻阅或是购买。随手选了一本来拍,这本是"捕梦网",
目前中文只有简中译本:http://goo.gl/u9BX7r 同样也是封面设计很有特色。
以上这些都是翻译小说。接着来看看俄国人自己的创作:
http://goo.gl/yjTrrg
看起来像吸血鬼之类的。书名大概是"魔法与心灵之路"的意思。
作者是女性。俄国现在不少女作家的作品,写侦探奇幻科幻的很多,有别于刻板印象。
但就不知道会不会像木瓜之城一样假奇幻真浪漫。
http://goo.gl/0gAiXD
这也是女作家写的。书名可以简单翻成魔法学院。
我想说的是,后面疑似是精灵先生的那位,脸的颜色和耳朵不一样......(重点错误)。
http://goo.gl/Xt7yok
这一本叫"死亡游戏"。是系列作的第一集。
以上三本是奇幻,下面是科幻:
http://goo.gl/70WsXl http://goo.gl/pGXvQP
满满的,看起来都是和僵尸有关的题材。
http://goo.gl/XcR8gk
书名的话,我可能会翻成"异体"之类的。
这画风大概是想走个Final Fantasy太空战士的路线,但有点没成功(殴)。
http://goo.gl/FHBVLi
这本书明有点奇异,白话翻译叫做"共和国们的回归",
但看到这书名我可能就不会想要看。而且封面主角不够帅的感觉(喂)。
http://goo.gl/y3kNgx
看就知道是僵尸题材。左下角的书名可以翻成脏比时代,噢不是,是僵尸时代。
但最上面主书名那个字我现在没办法翻,因为有不同的意思,可能要看过内容才行。
既然都写观察纪录了,那顺便再放一点俄国侦探作品:
http://goo.gl/wrhnIo
满满的一柜都是。这一柜是他们目前最有名的侦探小说家阿库宁的作品。
台湾有一些中译本,例如"堕天使暗杀组"、"冬日女王"等等。
http://goo.gl/0TAZdY
这本书名就只是个人名而已。封面绘图倒是不错,我有被那张脸吓了一下。
http://goo.gl/vPMRmW
看起来很优雅清纯(?)的封面,但也是侦探小说。书名中文意思大概是"阳光下的空间"。
http://goo.gl/CaYyXC
封面一般般,但是匕首挺帅的。书名有复活的意思。
特别的是,这些小说几乎都是精装。价格不一定,
五百到九百卢布都有(大约350- 630台币左右),算起来和台湾差不多。
不过在俄国,书的价格不是以厚度或精装与否来看的,重点是在设计。
我就有看过那种小小口袋书的诗集一本要四五百块卢布,
但一本厚厚的然后封面完全没有图只有书名和作者字样的世界古典文学只要一两百。
对想收藏的人来说,精装的质感确实是很好,我相信如果不考虑经济预算的话,
有心收藏的人都会选择精装本。在台湾,小说多是平装版,
精装价格对于学生族群来说有点负担,尤其奇幻小说一系列总是超过三本。
台湾的阅读风气不算很盛,究竟是书价影响购买意愿、还是购买意愿影响书的出版呢?
这倒想听听大家的看法。
我那天在书店死命的想找山德森大神的书,但是一本也没找到。
后来回去查维基,原来山神的作品翻成俄文版的只有一两本啊。
在俄国看到的奇幻翻译小说多半来自欧洲作者,而台湾的则以英美和日本为大宗,
或许出版社以后也可以考虑看看欧洲作品?
这是俄国书店内的照片。左边那个书架上标的就是"儿童奇幻"。
http://goo.gl/egCmHv
我为什么特别拍这只牛呢?因为就在我忙着找书而且紧张兮兮的拍照时,
好几次都差点撞到它的牛尾巴!我就已经够紧张了在那里挡路,气死。
(紧张是因为我怕被俄国人白眼或是质问,我好怕被俄国人当成间谍。
但话说书店是能拍到什么机密?)
不过也是挺有趣的,在那里偷偷做调查有种自以为是书探的感觉。
有没有出版社愿意让我当实习书探啊(误)。
最后,来张地铁内搭手扶梯时拍到的饥饿游戏看板。
http://goo.gl/23tD9X
应该是第一集。上映是很久以前的事了吧?不知道为什么看板还出现在这。
俄国地铁站内:http://goo.gl/PccnEZ
这就是俄国地铁手扶梯。从这张照片就可以感觉,俄国地铁真的很深。
不管是要发展侦探小说或悬疑科幻,都是很好的场景。
大概就是这样。希望大家对不同国家的文学市场有多一点认识啦。
感谢阅读。有什么需要再调查的事可以再告诉我(很爱调查就是了((拖走